|
Senior Member
|
引用:
Originally posted by JamesC
因為人在美國
並不常見到有台灣翻譯的片子
所以現在都是直接聽英文了
但是就少有看過的幾片來看
我覺得台灣發行的迪士尼片子的翻譯都算不錯
前幾天看了台版的 Lilo & Stitch "星際寶貝"
覺得翻譯的人是相當有功力
(雖然我覺得片名有點俗....)
我不但沒有發現任何語意上的錯誤
譯者還能把美國人才知道的東西
改成為台灣觀眾能瞭解的字眼
以最後那個社工告訴與星際聯盟主席
他們在以前確實曾見過為例子:
原文: "CIA, Roswell, 1973"
翻譯: "中情局 x檔案 1973年"
這就是個很不錯的翻譯
在美國只要一提 Roswell 就會讓人連想到外星人
因為傳說中美國軍方在那裡曾發現一艘墜毀的飛碟
但是這 Roswell 對台灣的觀眾來說...卻是百分之百聽沒...
所以譯成 "x檔案" 這個台灣人人都知道的影集
反而較能讓人一下子了解到...原來以前他和外星人已經有了接觸
這只是隨便舉個例子
不知道諸位先進是否有更有趣的遭遇?
|
其實也還好啦
在台灣只要對外星人稍有興趣的人
應該也都知道"羅斯威爾"吧
__________________
我的DVD收藏《版本略有不同》
我與籃球史上最偉大的控球後衛John Stockton 
新爵士的基石 AK47 
職業運動史上執掌單一球隊最久的教練 Jerry Sloan
介紹我最喜歡的DVD
|