瀏覽單個文章
JamesC
*停權中*
 
JamesC的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: Terra firma
文章: 251
因為人在美國
並不常見到有台灣翻譯的片子
所以現在都是直接聽英文了

但是就少有看過的幾片來看
我覺得台灣發行的迪士尼片子的翻譯都算不錯
前幾天看了台版的 Lilo & Stitch "星際寶貝"
覺得翻譯的人是相當有功力
(雖然我覺得片名有點俗....)
我不但沒有發現任何語意上的錯誤
譯者還能把美國人才知道的東西
改成為台灣觀眾能瞭解的字眼

以最後那個社工告訴與星際聯盟主席
他們在以前確實曾見過為例子:

原文: "CIA, Roswell, 1973"
翻譯: "中情局 x檔案 1973年"
這就是個很不錯的翻譯
在美國只要一提 Roswell 就會讓人連想到外星人
因為傳說中美國軍方在那裡曾發現一艘墜毀的飛碟
但是這 Roswell 對台灣的觀眾來說...卻是百分之百聽沒...
所以譯成 "x檔案" 這個台灣人人都知道的影集
反而較能讓人一下子了解到...原來以前他和外星人已經有了接觸
這只是隨便舉個例子
不知道諸位先進是否有更有趣的遭遇?
舊 2003-03-28, 10:35 AM #24
回應時引用此文章
JamesC離線中