Major Member
您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
Quoting======
"You take men one at a time." (注意: men 是複數型)
這句對白, 我曾經想直接意譯成 "天生我材", 也是反覆斟酌了好久.
不知可否?
======End Quote
The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time."
deepsky兄,我是按您描寫的角色情境代換出來,先考慮他是大老粗的教養與身份,大老粗在讓自己折服的長官前,一方面回答長官的問題,一方面把心中積壓已久的不快與觀察,順勢表達出來。(當然這角色也成為作者向讀者觀眾傳達觀察與意見的工具。)士官長這時候應該不會在孔夫子面前賣文章,所以他說的話全是純口語,並沒有隱藏典故,也沒有用成語。
(當然Any man who judges by the group is a pea-wit. 作者是否有意暗批希特勒或「貼標籤者」? 咱們不知道,但我看來這句倒藏了很濃的這種意味。若不嫌這是強加額外詮釋,似也可延伸解讀。)
若是如此,此時正是戲劇表演中最精彩的「暗對白」活躍之時。從用字中看得出士官長教育與口語程度。但不知士官長選角是否用黑人演員?用黑人自然容易傳達被壓抑的積怨,用白人則可脫離傳統選角的限制,這是兩難之處(事實上採用了黑人還是白人演員呢?敬請賜告,謝謝!)
"You take men one at a time."
您這樣一提,兩人對話情境更明顯,這樣看來,士官長對張伯倫「先生長官」這句對白我看還有幾種可能:
「你挑人也都一個一個來的。」
「人都要一個一個看才是。」
後面這句話,可能恰如其分,解釋回歸了兩人身份。對長官說明他挑兵選兵也是按照個人表現,不是看族群屬性。
只是小弟沒看過片子,說不定隔靴搔癢,沒真正能抓個爽。說不定考慮前後的劇情與情境,可能更能指引出這句對白翻譯與解讀更精確的空間位置。
You take men one at a time 這句對白,因為沒看到表演,我原本以為演員會特意設計表演動作,附加重量。但如果沒有,我就會放棄稍早提的假設與解讀,回歸到士官長用敬愛長官選兵的原則來當實例,來作為長官問題回答的結語。這樣的話,「你挑人也都一個一個來的。」說不定更貼切。這可能還是看片前後文本,可能更適合定奪。會不會是這樣呢?
JamesC兄或是哪位仁兄,還想不想多分享一兩個片子值得討論的字幕翻譯問題之處,大家來研究一下?
|