引用:
Originally posted by 貓花蝶同舞
....。
The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time."
deepsky兄提供人物背景後,在只讀對白沒看到電影前,我只能假設演員可能在表演時把You take men one at a time這句優異的對白分成兩半處理,中間可能多加上一個沒標出來的句讀,句讀前後在速度跟語調上的些微差別,可讓本句非常生動。這樣這句話就可表演得鮮活起來。若真這樣,這句會變成像是You take men, one at a time.或是You take men... one at a time.如果士官長這個角色是這樣表演的話,這句對白的節奏感就會很活躍。再考慮他粗中有細大老粗的本質後,在實際看到鏡頭剪接節奏跟演員動作設計前,我就會把口語先調整成這樣:
「講起來啊,種族哪能一句話就評斷的。誰要按族群去評斷人的,就是呆子。人各不同,一人一個樣。」
...
|
這個 "You take men one at a time."
我覺得貓兄翻得很貼切...
英文的文句有時就像中文的成語一般
短短幾個字...怎麼翻似乎都不夠傳神
我覺得你這幾句的翻譯
已經是 "as good as it can be" 了...
要是所有的片子都有這麼高水準的中文翻譯的話
我大概就不會每次看電影都邊看邊罵翻譯了
順便問一下...有沒有人知道"Titus" 的中文到底翻譯得如何?
片中的英文可是相當地不簡單喔....