Major Member
您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
deepsky兄,好說好說,興趣所致,大家討論切磋。
我有時回頭看自己翻的舊作,時常臉紅不已。
在這裡愈多批評或愈多問題,大家用網路空間,在方便時換得思考餘地,互相校對求進步,也是好事。
The thing is, you cannot judge a race. Any man who judges by the group is a pea-wit. You take men one at a time."
deepsky兄提供人物背景後,在只讀對白沒看到電影前,我只能假設演員可能在表演時把You take men one at a time這句優異的對白分成兩半處理,中間可能多加上一個沒標出來的句讀,句讀前後在速度跟語調上的些微差別,可讓本句非常生動。這樣這句話就可表演得鮮活起來。若真這樣,這句會變成像是You take men, one at a time.或是You take men... one at a time.如果士官長這個角色是這樣表演的話,這句對白的節奏感就會很活躍。再考慮他粗中有細大老粗的本質後,在實際看到鏡頭剪接節奏跟演員動作設計前,我就會把口語先調整成這樣:
「講起來啊,種族哪能一句話就評斷的。誰要按族群去評斷人的,就是呆子。人各不同,一人一個樣。」
小弟以為,DVD媒體特性可提供穿越語文或文化障礙的機會,大家若從影片對白翻譯或國語配音方面多提出討論,似能提供大家互相校對求進步的機會。
|