|
Junior Member
|
1. 是聽起來翻譯的辭句不像流利口語?像是僵硬的直翻句子?
答:翻譯的辭句像流利口語,但是配音員念起來很僵硬
2. 還是配音員的戲劇口氣不自然?
答:是的
3. 還是配音員人數少,一個配音員要去搭多位演員的聲音,結果有的配音員必須要矯飾出不自然的腔調音色?
答:也有可能
4. 本劇是否有歌曲演唱部份?歌曲部份有無配上中文歌詞以中文演唱?歌詞翻譯得美麗與口語流暢兼顧嗎?還是很奇怪,不看字幕的歌詞就會聽不懂?
答:有中文演唱,唱的歌詞與中文字幕不同,不僅如此,連配音員所說的話都與中文字幕不同,此片並沒有為中文配音部分額外製作字幕
歌詞是否翻譯得美麗與口語流暢兼顧要看個人觀感,不過不看字幕也不會聽不懂
5. 中文配音音軌是5.1還是2.0?如果是5.1,是真的5.1?還是2.0或3.1假造出來的?
中文配音是DD 5.1 384Kbps,是否造假可能要問高手或片商,小弟不知
6. 字幕翻譯部份,有無幾個出入比較大、或是讓您比較無法接受的語句,可以提出討論嗎?
小弟尚未觀賞完本片,目前看了5分鐘左右,還沒有看到比較無法接受的語句
|