引用:
Originally posted by Leston
作傻事的才是傻瓜
|
Leston兄這樣翻,小弟以為就挺好的。
原文的音節短,總共只有七個音節
Stupid字出現兩次,
有點順口溜、繞口令的意味。
Stupid is as stupid does.
小弟想建議的翻譯則是
「做了傻事才叫傻。」
這樣大概也行。
好處是音節數目與原文相同,意義也略同。
不過Leston兄的版本,推敲起來有個好處,跟原來劇中問句搭配,可以配成中文口語中非常流利的對白:
"Are you stupid?"
"Stupid is as stupid does."
「你是傻瓜啊?」
「作傻事的才是傻瓜。」
小弟的版本會是
"Are you stupid?"
"Stupid is as stupid does."
「你是傻子吧?」
「做了傻事才叫傻。」
Leston兄的版本裡,可以用「傻瓜」這個口語把兩句對白接得更完美流利。
這時來比較起來「笨就是笨的作為」,
我們能說甚麼呢?
唉!畢竟「笨就是笨的作為!」
這句可能加上前句以後,語意會更清楚,不必讓人瞎想半天:
None is born to be stupid, stupid is as stupid does.
沒人生來長得傻,做了傻事才叫傻。
字幕翻譯有趣之處甚多,討論起來也甚有趣。
哪位仁兄有興趣多找些有趣實例討論一下呢?