引用:
Originally posted by jinfun
S.H.E版跟黃鶯鶯唱得方式不太一樣...一種比較活潑一種是晚安版...
這種歌除非唱得特別爛, 否則也沒什麼好比的...
外國人唱的也沒有比較好到哪...只不過唱的方式不一樣而已嘛,R&B又怎樣!?
倒是周慧敏唱得最沒有技巧...扣分..
|
呵呵....非也,非也....
中間那段口白原本是:
Hey, you know what paradise is
It’s a lie, a fantasy we create by people and places
But you know what truth is
It’s that little baby you’re holding
And it’s that man you fought with this morning
The same one you’re going to make love with tonight
That’s truth, that’s love
我是因為此曲才去聽聽SHE的版本,唱的好不好是一回事,不知道中間會這樣,聽到以後臉都綠ㄌ。不過如果以後都是這樣的環境....那又能怎樣。
此曲詞義以及具時代性的女性自覺意識....被SHE胡鬧的很沒意義。相信知道此首歌曲典故與年代意義的前輩都知道。
斷章取義的玩法亦非如此,就做『流行』音樂的角度來看...很低級。(我是有啥說啥啦!)

另外只討論原唱跟翻唱的音樂性差異,並沒有外國人的問題。不過想到以前劉家昌唱那首『月滿西樓 』中間的口白更噁心:唱到一半突然說:內容大致如下∼『小弟...跟古月在圓環喝酒...才發了這張專輯,希望大家多多捧場趕快去賣唱片.....唱的不好,請大家多多包涵....』(不是現場喔是錄音室版本)啥跟啥啊!原來前輩有先例ㄌ,呵呵。
