因為「親衛隊」不是技安所創,剛去翻了一下普威爾討論區舊文...
最早似乎是出於這
http://www.prowaremedia.com.tw/foru...%B6%A4&start=15
看到這些本來該是台面下的事情被拿上來吵,該是我出面的時候了。
我是呆伯藤,連線板的老骨頭們與常看本土動漫畫情報雜誌的人大概都見過我的名字。我是其他人口中「另一個被弄壞的作品」的原譯者(事實上我只是個代表,參與整個M計畫的同好多達八人,一集稿費分下去連吃一客牛排都不夠)。這件事情本來在我們與普社之間已經有良好的溝通,也已經塵埃落定很久....
但是卻因為小舟的發言讓我個人與HB以及曾經為普社各作品翻譯用下心力的同好們,覺得深深的被侮辱了。
基於個人對作品的熱愛,我們不在乎微薄的翻譯費,花費自己的公餘時間,動員一切可能的人脈與資源,在網路上與同好們熱烈討論、字斟句酌,只為了讓不懂日文的同好們看得見作品的真面目。但是我們在這裡看到的發言,從小舟以至Jacky經理,似乎都認為譯文有問題不必找譯者解決,校稿者來改就可以。而其他網友,或者我不客氣的說:「親衛隊」的發言,完全是外行人在講內行話。這點林君和先生已經講得很清楚,不再贅述。
目前普社動畫翻譯的生產線式做法有很多缺失。最明顯的就是:萬一像這兩件爭論焦點:「譯對卻校錯」「因為技術問題而抽換譯文」發生了,那麼譯者們的努力等於是白費。雖然外面那 80% 不能分辨譯文好壞的消費者也還有可能因為包裝或行銷而購買,但真正知道好壞的 20% 將影響產品的口碑,譯者也失去了對自己負責的機會。這其實是很不公平的。
我們的立場很清楚:要產生真正可看的翻譯必須要公司、譯者、校稿三者緊密溝通聯繫才能達成。在電話與e-mail甚至ICQ通行無阻的網路社會裡,請貴社不要再讓那種只要幾分鐘電話,或是譯者跑一趟公司,就可能解決的問題,變成產品永遠的遺憾。
請各位網友注意:我們絕對是站在為了普社好的立場才說這些話。如果我們真打算要來鬧場,又何必以自己的真實身分示人呢?