Power Member
|
引用:
Originally posted by 天昏地暗
恕刪,請問是真的有分別嗎?之前死,爛鞋盒也是有分mandarin和cantonese,但是沒什麼分別,mandarin一樣一堆港中
|
答案是肯定的,當[THE TUXEDO]字樣一出現,"台式繁體"是[燕尾服],"港式繁體"則是
是[特務踢死兔]的字幕.
接下來:中央安全局=美國國安局ˋ唐吉米=唐占美ˋ史蒂娜=史汀娜ˋ克拉克戴倫=戴夫林=狄夫林ˋ戴兒貝恩=戴白蓮....等,不只是名字,連用語甚至整段翻譯都有明顯的不同,以上是小弟分別以"台式"跟"港式"字幕各看十分鐘的片段所得到的結果

__________________
|