這種片子不找具有海洋\軍事專業素養的翻譯人員來翻譯是翻不好的
翻出來的東西只會讓人想打瞌睡,又詞不達意
比如說船長在下俥舵令給俥鐘手還有舵手時,每次看電影裡的翻譯都得要再消化一次才大約瞭解,更何況其他對這領域並不熟悉的朋友們
在翻譯時,往往「方位」、「方向」、「航向」、「艏向」都搞不清楚
然後距離又分方位混在一起翻譯
然後各種單位如公里、英哩、海浬、公尺、英呎、碼亂翻一通
還有速度單位「節」也亂翻
還有各種海洋術語
反正大家都不懂嘛,就混水摸魚隨便翻譯,大家看看深水炸彈爆破震撼場面就很爽了
如果DAS BOOT superbit版還是沿用先前的中文翻譯內容
那麼大家還是難逃看到一半就睡著的命運
