瀏覽單個文章
aubrey
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 466
引用:
Originally posted by LeafStar
各位真是給孤陋寡聞的敝人長了不少見聞...
不管如何,''absence of malice''簡單說就是"沒有惡意"這麼簡單(電影沒看,如果看過應該會有更貼切的理解,就像阿諾"魔鬼總動員(total recall)",看完電影後才知道它片名的意思,那應該怎麼翻呢?"完全想起來ㄌ"?"幡然憶起"?...)
這兒大家認為片商不貼切的翻譯,反而讓我覺得歪打正著,讓人有很大的想像空間(巳非翻譯妥適與否的問題),如果單從字義看,惡意的缺席似指"某人"惡意缺席,但換個角度觀察文義,如果它指的是"惡意"(它本身)的缺席,不是頗有詩意的嗎?


ABSENCE OF MALICE直截的說,確實就是''沒有惡意''的意思---或更精確說是"不自覺有惡意"----(的女主角的自我辯解).我當初就是因為英文淺顯而居然錯訛頗多頗久,因而記憶至今.......
至於"惡意的缺席"譯名既不符合中文語法,更與原片題旨相差遠甚-----說它是''詩意'',leafstar兄可真幽默.
舊 2003-02-18, 04:16 PM #19
回應時引用此文章
aubrey離線中