引用:
Originally posted by aubrey
有了,在美國憲法第14修正案,有關犯罪抗辯的條文有幾項是談論''犯意''的.
''absence of malice''應該就字面來解----是''無犯罪始意''的意思.
promlin兄或可參考.
|
各位真是給孤陋寡聞的敝人長了不少見聞...
讀法律的人在讀憲法時,應該都會讀到美國聯邦法院所發展出的"真實惡意"原則(Actual Malice),這是在言論自由(特別是"誹謗")所發展出的一個界限...
至於"Malice"在美國法上是否泛指刑事犯人之"犯意",敝人才疏學淺,不得而知...
但由"真實惡意"之意涵 - 明知一件事是假的而仍發表,或不知真假但對"是真是假"抱持著草率的態度(Reckless)看來,"malice"指的是不良的動機,企圖...所以"惡意"算是個恰當的翻譯...
不管如何,''absence of malice''簡單說就是"沒有惡意"這麼簡單(電影沒看,如果看過應該會有更貼切的理解,就像阿諾"魔鬼總動員(total recall)",看完電影後才知道它片名的意思,那應該怎麼翻呢?"完全想起來ㄌ"?"幡然憶起"?...

)
這兒大家認為片商不貼切的翻譯,反而讓我覺得歪打正著,讓人有很大的想像空間(巳非翻譯妥適與否的問題),如果單從字義看,惡意的缺席似指"某人"惡意缺席,但換個角度觀察文義,如果它指的是"惡意"(它本身)的缺席,不是頗有詩意的嗎?
