主題
:
惡意的缺席"absence of malice''由某些片名的誤譯說起
瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
我好像搞錯了''absence of malice''的意思......
劇情是新聞記者(莎莉菲爾德)刊登了商人(保羅紐曼)的不在場證明, 而這個不在場證明使得某女子墮胎的事情曝光, 因而造成那個女子羞憤自殺......當新聞記者向商人解釋時, 她說她的新聞是''absence of malice'', 也就是"沒有惡意"的.
所以''absence of malice''翻譯成"沒有惡意"才對, 跟法律名詞無關.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.
我的部落格:
PromLin的非主流部落
2003-02-17, 08:40 PM #
10
PromLin
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給PromLin
瀏覽PromLin的個人網站
查詢PromLin發表的更多文章
增加 PromLin 到好友清單