主題
:
惡意的缺席"absence of malice''由某些片名的誤譯說起
瀏覽單個文章
aubrey
Advance Member
加入日期: May 2001
文章: 466
[QUOTE]
Originally posted by PromLin
[B]嗯......''absence of malice''是一個法律專有名詞, 正確的翻譯應該是"不在場證明".........
PROMLIN這麼一提令我有些混淆------''不在場證明''不都是用''alibi''這個拉丁字嗎?------''absence of malice''不會引作此義吧!!
ANYWAY,我不是法律人,真不敢咬得太實<在此存疑>
2003-02-17, 07:01 PM #
8
aubrey
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給aubrey
查詢aubrey發表的更多文章
增加 aubrey 到好友清單