瀏覽單個文章
aubrey
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 466
[QUOTE]Originally posted by PromLin
[B]嗯......''absence of malice''是一個法律專有名詞, 正確的翻譯應該是"不在場證明".........

PROMLIN這麼一提令我有些混淆------''不在場證明''不都是用''alibi''這個拉丁字嗎?------''absence of malice''不會引作此義吧!!
ANYWAY,我不是法律人,真不敢咬得太實<在此存疑>
舊 2003-02-17, 07:01 PM #8
回應時引用此文章
aubrey離線中