主題
:
惡意的缺席"absence of malice''由某些片名的誤譯說起
瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
嗯......''absence of malice''是一個法律專有名詞, 正確的翻譯應該是"不在場證明".........
另外一個片名譯錯的案例, 多年來也是被引為笑柄, 就是Mike Nichols改編Joseph Heller名著的[Catch-22](1970), 無知的片商竟然翻譯成[二十二支隊], 差點笑掉書迷和影評人的大牙. 其實"Catch-22"應該翻譯成"第二十二條禁令"或者是"第二十二條軍規", 好在最近派拉蒙發行的三區DVD已經修正過來了.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.
我的部落格:
PromLin的非主流部落
2003-02-17, 05:42 PM #
2
PromLin
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給PromLin
瀏覽PromLin的個人網站
查詢PromLin發表的更多文章
增加 PromLin 到好友清單