|
Advance Member
|
惡意的缺席"absence of malice''由某些片名的誤譯說起
1982年,看了保羅紐曼差點拿了奧斯卡獎的大名片''惡意的缺席'',片子在當時非常前衛-----是好萊塢影片認真究詰新聞媒體良知與職業道德的少數先鋒之一(剛好與當時的"大陰謀"一片成一正一負的評價).
由於名號響亮,當時這個片名居然成了慣用語,政界尤其用得多,一時之間,''某某某惡意的缺席''這類套用詞滿天飛,持續在新聞版面佔了好幾年......
我當時覺得奇怪----''absence of ........''不就相對於''presense of ....''是表示存在與否的片語嗎?------就好像大家用''absence of faith''表示不具信心;
''absence of ugliness''表示此者之美絲毫不見醜處......因此''absence of malice''應該是''不具惡意''的意思,套用法律用語就是----'不具犯意''.
和缺席與否可說八竿子打不著......
奇怪的是,這錯譯以及其引申用法一直到今仍有人不時用著,好像也沒人提出任何辯駁,錯誤一直這麼懸著.........
為此,我一直注意著這錯誤的根源......如果我觀察的沒錯,這始作俑者應該大部分是由影劇記者來的吧?
我觀察到,每年發布新片訊息,尤其是影展或頒獎典禮的當頭,誤譯錯譯接踵而來.....總要一連串糾正/改名方塵埃落定......而由於這第一個來源通常來自報章,若落網之魚未經核正,片商一貫習於照例接收,誤譯片名也就就此落地生根,也許幾個世紀後都痕跡斑斑........
也許,記者發稿方式分秒必爭出錯難免,但媒體的自大,令他們因而缺乏了應有的審慎,我覺得是大可質疑的......
其餘例子甚多,有空再多提一些,
|