![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 兩個srt字幕的同步問題
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=792618)
|
---|
兩個srt字幕的同步問題
請教一下
我已經確定A的時間軸是正確的,然後希望把B的時間軸調整到跟A一模一樣 有什麼辦法嗎?我有裝VobSub工具了 之所以要這樣做是因為B不管怎麼調都會不同步 只有和影片一起下載的簡體字幕(A)完全同步 但想掛上一個英文字幕(B) 麻煩各位了 |
你可以用VobSub內置的SubResync來修正字幕。
同時開啟兩個SubResync,一個載入A字幕,一個載入B字幕,將B字幕的最前的地方和A字幕相同的地方校正時間(用滑鼠左click兩下,輸入時間);然後到字幕近結束處也作出修正。然後到片的中間地方看看時間是否吻合,如果不吻合便將之修正。用這個原理,將字幕分區調整,有時可以用章節點來做分隔測試。如果兩個字幕只是部分不吻合的話,基本上這個方法一定可以調整妥當。但如果字幕的版本有別,例如導演版和劇場版,由於各章節內容不同,便很難調整妥當了。 |
srt調整時間軸, 推薦srtedit.exe這支, 簡易可靠方便好用!
樓主舉的B字幕, 如果調幾次都無法同步, 表示該字幕的版本與影片的版本不符. 影片除了有所謂的導演版, 加長版, 劇院版等等正式發行版本的分別外, 另外有一種片商惡搞版的, 這種的最頭大. 所謂惡搞版的, 就是片商為了縮短影片長度, 擅自刪節影片每個段落之間過場沒有對話劇情的部分. 這個時候, 如果字幕來源是這種不正常加工過的影片, 你拿去套正常的影片, 可能就要找到每個段落, 分段去調整了. (舉例: 紅色小提琴三區版) |
我同時開了兩個字幕調整了
但是真的調整不完.....怎麼調就是會一直有差別 調好一段又漸漸越差越多 頃問這跟影片是720P的HD影片有關係嗎? 額外的B字幕是到別的網站下的,似乎是給DVD用的..... |
如果怎樣調也對不上,那你便要在一定範圍內看看是否有一些被刪去的字幕。
我也試過像deepsky所說的情況,就是那個"40 year old virgin",差不多每一個章節都少了一些字幕,結果要自己人手加進那些字幕才調得準,用了我數天的功夫! |
引用:
謝謝你,但是情況可能不是,因為就連某一句我調整好了 下一句立刻出現微小的差距,接著慢慢越來越多 影片是HD的有可能是問題所在嗎?也許會跟FPS有關? |
引用:
這位兄台該不會只對開頭的句子, 沒對結尾的句子吧? 字幕可以整個段落調整時間軸長短, 只要設定首句時間點, 尾句時間點, 整個時間軸就可調整完畢, 每句之間時間越差越多, 看來就是沒有調整尾句耶... 嗯, 可能我想太多了, 這是調整字幕該具備的基本功... |
對啊,對頭,對尾,然後檢查中間,這是調整字幕的基本功。如果調整後中間有小許偏差便調整中間位,這便把字幕分為兩段,然後每段再檢查中間位,若要微調又再分段直至所有字幕都同步為止。
有時字幕比較難調,我會喜歡把字幕放進DVD Maestro來觀察調整,因為DVD Maestro可以在很圖像化的情況下觀察字幕的分佈和長度。 字幕的速度當然會影響出現的時間,例如一個PAL的字幕便比NTSC的短得多。但如果字幕的版本相同,只要調整好最前和最後的字幕,中間的便會對齊。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:55 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。