PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   我想徵求協助翻譯? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=71322)

koalais 2002-01-23 11:16 PM

我想徵求協助翻譯?
 
若不符版規,請版主刪除。

各位網上大大,因為我買了二區的"艾莉的異想世界",想自行製作字匣,苦於翻譯成中文的工程浩大,所以在此想請求有心人士幫忙。

二區的艾莉第一季,一共有6片共23集,所以我想找5個人幫助,但是這個工作是沒有酬勞的,惟一的就是您所翻譯的那片dvd,我就送給您了,另外還有一個禮物,工作時間約二個月要完成。

有興趣者,請來信詳談。

技安蘿蔔頭 2002-01-23 11:30 PM

Re: 我想徵求協助翻譯?
 
引用:
最初由 koalais 發表
若不符版規,請版主刪除。

各位網上大大,因為我買了二區的"艾莉的異想世界",想自行製作字匣,苦於翻譯成中文的工程浩大,所以在此想請求有心人士幫忙。


如果是動畫,日劇,我的熱血就來了

你想找哪家廠商做匣,強笙嗎

BEE 2002-01-23 11:58 PM

我的 祖國版 著魔 字幕公司無法叫出字稿 ...誰打字快 把片子拿去 將簡體中文 翻成繁體 把習慣用語調整一下 我將字稿給字匣公司 那台灣就有 著魔 在市面了 誰可以服務一下? Please

DanA 2002-01-24 12:26 AM

引用:
最初由 BEE 發表
我的 祖國版 著魔 字幕公司無法叫出字稿 ...誰打字快 把片子拿去 將簡體中文 翻成繁體 把習慣用語調整一下 我將字稿給字匣公司 那台灣就有 著魔 在市面了 誰可以服務一下? Please




不用這麼麻煩吧 ?
等現成的就好了
不過是 R1 版的

BEE 2002-01-24 12:51 AM

To DanA:
等現成的? 台灣字匣 百分之十五 都是我這種傻子 讓你等到現成的 (^^)

技安蘿蔔頭 2002-01-24 01:04 AM

引用:
最初由 BEE 發表
To DanA:
等現成的? 台灣字匣 百分之十五 都是我這種傻子 讓你等到現成的 (^^)


15%真的很多,不過應指西洋片範疇吧

McClintock 2002-01-24 01:15 AM

小弟打字是蠻快的,而且也做過數部電影的字幕,但是個人英文能力尚可,就算接下這苦工,也不見得能夠全部翻譯出來。:)

而且BEE兄所說的簡體字幕,如果是用記事本開啟的話,簡體字在我們所用的電腦上,是無法顯示的,所以這種校正用語的忙我也幫不上了,歹勢。:)

第一次看到翻譯字幕做字匣的浩大工程,為何有時間上的限定?這是份工作嗎?:confused:

講了一堆,我好像也幫不上忙。;)

BEE 2002-01-24 01:43 AM

To McClintock:
DVD 可用啥程式以 pc 叫出字稿 我沒留意過 但我有 簡體 GB 轉 BIG 5 碼的軟體
剩下來就是校對工作了 如果 時間碼(LD 是用時間碼 DVD 我不知)如果可解決 那我自己都可以校正了

*********************************************
請問版上有誰知 細節?


************************

0031 2我談的是友誼
0033 3我談的是性格
0036 2我談的是…
0038 3用這字眼我不臉紅
0041 3我談的是道德
0044 2我是好賭之徒
0046 2愛湊熱鬧下賭
0048 3但我賭之有道
0051 5我若辦一場3比1的拳賽
0056 4就會讓它是3比1的定局
0100 4但每回有伯尼參與
0104 5勝算立刻變平手,甚至1比3
0110 3這小子知道我穩紮穩打
0113 3他洩密說我騙賭
0116 2四方的賭金滾滾而來
0118 2勝算變成敗算
0120 2不知道他跟誰洩密
0122 3可能是洛杉磯方面
0125 5問題是他賺抽成不滿足
0130 3不滿足我分他的紅
0133 3把我的賭注抖出去
0136 5我到手的錢落入別人口袋
0142 3回到老問題
0145 5友誼、性格、道德
0154 3我說的很清楚吧?
0157 5如糞土
0203 5煮熟的鴨子給飛了
0209 4騙賭都不能信賴信賴什麼
0213 3高報酬伴隨高風險
0216 4造成大家不擇手段
0220 2所以道德很重要
0222 5劃清人類與禽獸的界線
0228 2道德是也
0230 5伯尼這個人是害群之馬,缺德
0236 2寡廉鮮恥
0238 3你確定是他出賣?
0241 1沒別人
0242 2沒別人知道騙賭?
0244 2只有缺德鬼
0246 3被你買通放水的拳手呢?
0249 3不可靠的我們不找
0252 4別的組頭知道你動手腳嗎?
0256 3我跟明克偶而合作
0259 2他不會
0301 2你怎知道?
0303 2他是康艾迪的手下
0305 4姓唐的熟悉騙賭的事
0309 2什麼意思?
0311 4表示很多人知道
0315 3你大概沒聽我說
0318 2當然有外人知道
0320 5所以才提到性格看誰吃裡扒外
0325 4判斷出伯尼是叛徒
0329 5因為他的道德觀念薄弱
0334 2你是想殺他?
0336 5做為警告
0352 5抱歉,伯尼的死期未到
0358 4我不是請求你批准
0402 4只是打聲招呼,我自己動手
0406 5你若殺伯尼,我們會結下樑子
0412 3我按月孝敬你的保護費
0415 2比那小子多很多
0417 2我看不慣你耍老大
0419 3你跟大家一樣交保護費
0422 4就我所知,條子和緝毒局
0426 4不曾找過你麻煩
0430 3你沒買殺組頭的執照
0433 2今天我也不賣
0435 3滾吧
0438 4你當我是菜鳥,隨便你吃
0442 2我是老鳥了
0444 2痛恨任你宰割
0446 5痛恨向你朝貢
0451 5痛恨作威作福
0510 5井水不犯河水
0516 2強尼
0518 2你只夠格當中鳥
0520 5想升老鳥要我點頭,別忘了
0526 2有道理
0528 3你在地方上有頭有臉
0531 5我只是小混混而己
0541 5捏豬耳朵聽豬叫
0553 1不高明
0554 2吃錯藥?
0556 2沒吃錯
0558 5你的組頭是誰?我替你還債
0603 2謝了 用不著
0605 2你連槓龜六週
0607 4我讓他打斷你的腿會遭人非議
0611 2人家會說我活該
0613 2話不能這樣說
0615 4罵我雞婆,我仍舊為你擺平
0619 3今晚為你解決
0622 3看你這樣垂頭喪氣
0625 3把我的生活趣樂觸霉頭
0628 2生活樂趣
0630 2你要走,去死
0632 2你去死
0634 3我要自己跟組頭解決
0637 5這是上帝發明賭牌的美意
0642 3有件事倒要麻煩你 說
0645 3思考保護伯尼的收穫
0648 3思考得罪強尼的損失
0651 4你明知道我懶得用大腦
0655 5思考你的下一步棋
0707 5主演:加百列布萊恩
0718 5瑪茜雅蓋哈登
0820 5片名:米勒倒戈




PS:


以上是 科恩兄弟 編導的電影對白稿: 米勒倒戈 的 序場範例 是我以前 學對白編寫 由 LD 字匣公司 拷出磁片的

ps: 以前為了收集 LD 對字幕從不抱怨 看不順眼 就自己來 更改....剛好 台北那家 做LD字匣 的老闆 也愛電影 自己喜歡的 就跳下來自己改稿 所以我覺得 在這行業上還是有人 打白工 默默耕耘 以建設代替 發牢騷.............大家共勉之
同為 電影DVD 開發更廣闊的 認知路線 不被商人領導。(^^)

McClintock 2002-01-24 01:48 AM

引用:
最初由 BEE 發表
To McClintock:
DVD 可用啥程式以 pc 叫出字稿 我沒留意過 但我有 簡體 GB 轉 BIG 5 碼的軟體
剩下來就是校對工作了 如果 時間碼(LD 是用時間碼 DVD 我不知)如果可解決 那我自己都可以校正了

*********************************************
請問版上有誰知 細節?


我製作軟體字幕時,都是存放為記事本,首先就是把DVD裡的VOB檔抓進硬碟裡,再用軟體去辨識英文字幕,還會順便幫你加上準確至千分之一秒的字幕時間,再轉變成軟體字幕機所要的格式就行了,接下來就是把英文字幕重新翻譯。

不過字匣用的格式可能不一樣,這我莫宰羊。

DanA 2002-01-24 03:09 AM

引用:
最初由 BEE 發表
To DanA:
等現成的? 台灣字匣 百分之十五 都是我這種傻子 讓你等到現成的 (^^)



已經有人打好字稿 , 而且對完時間
拿去掃圖了 , 所以我說等現成的了
難道你還想從頭做一次 ?

其實默默耕耘的大大 , 真的很多
只是都在潛水


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:57 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。