![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 星戰二部曲副標題
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=51088)
|
|---|
星戰二部曲副標題
各位大大們
關於Star Wars Episode II:Attack of The Clone 你們覺得哪個中文標題比較好呢?? (因為有朋友認識台灣福斯的人,因此小小的心願希望他們能聆聽影迷的心聲,如果可以成真的話,那就是上帝保佑了:):)) |
老實說,跟以往的比較起來,我覺得這次的英文副標題實在是有點蠢......
|
據說這是有根據的喔~
[轉貼TF.N]George Lucas對於名稱的取法似乎有映像的跡象,最初兩部曲的名稱和最後兩部曲的名稱有明顯的相似性。而且對應的不只是用相同的字,而且放在幾乎相同的位置上,幾乎有相同的音節。 使用這個方法也可以破解標題的取名方法也可以預測,三部曲的標題長度,或使用哪些字。 Episode I: THE phantom menace Episode V: THE empire strikes back ('THE' 重複. 都是5個音節) Episode II: attack OF THE clones Episode VI: return OF THE jedi ('OF THE' 重複. 4個或5個音節) Episode IV: A NEW HOPE Episode III: ____________ ('A' 或 'New' 或 'Hope' 重複. 3個或四4的音節) 基於這些概念,三部曲的名稱可能是: Star Wars: Episode III - the last HOPE Star Wars: Episode III - a lost HOPE Star Wars: Episode III - A jedi falls Star Wars: Episode III - A darkness falls Star Wars: Episode III - wish i kNEW! 謝謝各位投票:):)感謝感謝 投其他的大大可以說一下理想的名稱嗎??謝謝 |
個人感覺
都不是很好… 聽起來像B級片名 |
中文翻譯真的快不敢恭維ㄌ.........
終極~~~~~~ 神鬼~~~~~~ 靈異~~~~~~ 魔鬼~~~~~~ 還是原文能展現影片的本意!!...... |
中文譯名不是已經定案了嗎?還是報紙寫錯了?
我看前幾天看聯合報有提到星際大戰二部曲, 裡面有說到中文譯名已經由盧卡斯本人同意了, 我在報上看到的那個中文譯名,如下 星際大戰二部曲:複製人的全面進攻 我一開始還以為自己眼花了,但報紙上確實是這樣寫的, 希望是錯誤的消息... 其實依照慣例,取個"複製人大進擊"還挺符合傳統, 當年可能不覺得蠢,但現在看起來就... 我覺得譯為"複製人戰役","克隆戰紀"等也不錯. |
複製人戰爭就已經偏離了Attack的意思了.........
純粹是由第四集台詞中CloneWar想出來 像Yavin,Hoth一樣 只是想說不要偏離原意太多,至於原標題好不好就是只有老盧能決定囉:):) R2D2都可以搞成"阿土低土"了.......還有什麼做不出來 就是怕到時候台灣福斯翻出什麼神鬼什麼挖勾的........ 所以,盡量啦:):) |
引用:
對於那篇文章有點質疑~因為內文連人物都搞錯 我會盡力去求證一下,謝謝你們:):) (搞不好那是中國福斯的譯名~) 如果真的這樣翻的話,就真的很e04了 BTW,有人知道為何之前國賓都沒有福斯的片子嗎?? |
「酷龍出擊」…冷!
|
「星際大戰二部曲:複製人全面進攻」
今天「星報」又再報一次了,有夠矬的名字!(七個字以上實在不順口,依照以往傳統五個字以內最佳) 要求台灣福斯舉辦公開徵名!!!! 獲選者一張「首部曲」DVD就可以了,應該不過份吧?! (獎品事小,名稱事大) |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:58 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。