![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 三區"史瑞克2"DVD中文字幕非常糟糕
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=401399)
|
|---|
三區"史瑞克2"DVD中文字幕非常糟糕
三區"史瑞克2"DVD中文字幕非常糟糕..最起碼和台灣電影上映時候 "英語原文版 " 的中文翻譯水準相差太多. 而且DVD的中文翻譯十分生硬. 一些該有的幽默台詞. 這版的翻譯可用一踏糊塗. 嚴重曲解來形容. 舉個例子~~
史瑞克與費歐娜, 和國王皇后全家一起用餐. 費歐娜忽然打了個嗝. 然後史瑞克說了一句: 電影翻譯是~~" 打嗝總比放屁好". 而DVD的翻譯卻是~~" 說出來總比藏在肚子裡好". 神仙教母把國王叫進馬車. 然後在速食店前對著國王大叫: 電影翻譯是~~" 你破壞了我的減肥計劃" 而DVD翻譯是~~" 你毀壞了我的飲食結構" 我的天啊..這是什麼翻譯! 一點讓觀眾進入情況的感覺都沒有. 諸如此類完全沒進入狀況的翻譯不勝枚舉..真的是大大減弱這部電影的好笑程度. 如果將這字幕配上國語配音音軌. 更是風馬牛不相及. 枉費這片的規格還不錯. 還有就是一堆花絮只有 "偶像大聖戰" 有簡體中文翻譯. 其他都沒有. |
把字幕關掉,聽中文就可以了,中文版配音比英文版好笑,菲歐納公主配音是張韶涵的聲音,在一廣看的~~~:D
![]() |
關掉字幕..
字幕搭不上..昨天已經發現.. 我昨天看了三遍.. 英文廣東話國語.. 國語蠻好笑的.. |
引用:
當初戲院上映.我英語原音版. 中文配音版都去看過. 如果按照電影版本的翻譯字幕. 我覺得原音版好笑多了. 電影原音版的中文翻譯字幕. 既傳神.又沒太多令人尷尬的加油添醋. 而且我覺得 "艾迪墨非" 以及"安東尼奧班德拉斯" 恰如其分的語調. 中文配音版怎麼都學不來. 還有中文配音 費歐娜 找"張邵涵"來配音. 我對 張邵涵 沒特別好惡. 但她的配音真是有夠失敗! |
引用:
I agree!~ 真的很少有不同語系的配音能夠做的比原本的配音還要好! 再加上台灣不是很重聲優的部份... |
引用:
這個有繁體中文字幕啊 說到這個單元 為了看到每組得獎人 選單按得... 片子裡面附的東西是不少 可是每一章節的跳法好奇怪 |
引用:
可是只光聽中文配音感覺會很像在看電視播的卡通片一樣, 少了那種看電影的感覺囉~ |
是"張韶涵",更正!:D
|
引用:
"偶像大聖戰"確實有台式繁體中文字幕, 另外,幕後一堆收錄裡的預告是有中文字幕的(英文發音), 有些還配上中文發音,但此時就沒有中文字幕(印象中是如此). 最後講件事,其實據我看過有中文發音的卡通或動畫片,如果只有 一個繁體中文字幕的,幾乎沒一個完全對上裡面的中文發音的,早期 博偉也是如此,後來才還進步到每次都附上兩組中文台式繁體字幕, 分別對應中英文發音. 至於翻譯的問題,很多片子我想都會有人不滿意(這部我也是不滿意, 我只肯定它總算比第一集台版進步了),我也在友站(上面已貼過連結) 提過,不過我倒是還不會用樓主下的標題來形容它,我只能說個人認知 與接受度本來就不同.最後,劇院翻譯其實幾乎都不是dvd版的翻譯,記 得有人提過那似乎涉及一些規定還是默契,我只提供此訊息,不是想幫 此片找台階下(我幹嘛幹這種事),多事者勿在此作文章. |
有些DVD做的敗筆...就是中文的字幕翻譯...
就跟電影院裡翻得一樣就好啦... 硬是要不同...然後又怪里怪氣的... 像"浩劫重生"台版DVD也是犯一樣的錯... 海倫杭特對湯姆漢克說:[你是我一生之愛~] ><" (現在是怎樣,在拍瓊瑤的戲嗎???) |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:52 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。