PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   請問台灣龍捲風裡面的台語?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=386304)

sdfin 2004-09-18 02:25 AM

請問台灣龍捲風裡面的台語??
 
小弟有時轉到會看一下
有時會覺得裡頭的台語怪怪的,可能是很少用吧
比如距離,演員音唸"古厘"
或情緒(音"今俗")
雖然不能說不對,但感覺怪怪的,有點像文言,不太口語
一時想不起來其它例子,總之常聽見日常很少用到的詞彙
裡頭會真的會講台語的其實不多(前部原班人馬的幕後花絮講的)
都是教一句拍一句的,或許因此才會講這種怪怪的台語吧

.....想想這討論還真夠無聊的,哈哈,半夜睡不著嘛 :D

NEC9821 2004-09-18 04:10 AM

在下現在也很無聊,就無聊的回應無聊的討論串來一起無聊吧~!

[淺見]:
在下認為發音準不準還不是重點,語言是需要有情緒投入的,感覺上這些"現代本土劇"演員都好像在念台詞.
而且台語有許多地方腔調,像宜蘭的"吃飯"的台語: "甲肥"(肥用台語音念,但音不要太重)就和其他地方不同.
以前中午時段的天天開心(台視?),今日農村,念法正不正確不知道,但聽起來很舒服.

KRomTz 2004-09-18 04:21 AM

台語應該是沒有"距離"跟"情緒"的講法,
我在台語辭典找不到.
http://daiwanway.dynip.com/cgi/tdict.acgi
情緒在台語都用"心情"[=sim/jing].
距離嘛...類似的有"遠","長",...

其實台語應該要多增加字彙,
自己發明也可以,上面那樣講也可以啦,
只要很多人用就納入辭典.
像以前有把日語融入台語,當成外來語,
不然還真不知道該怎用台語說"螺絲起子".

所以大家青菜講沒要緊.

netblue 2004-09-18 04:29 AM

:think:
我個人覺得啦!
他們應該是被強迫講台語,
有些台詞粉難轉成台語,硬要轉成台語...

就我聽來粉不自然,雖然我在家跟父母溝通都用台語,
還是難免不了用一些國語,不過至少比較自然、生活化。

PS:我不看這類戲劇,有時在家陪爸媽看電視會看到。
:( 我不懂那裡好看ㄟ?!喜歡看的影迷別打我...

hsingchu 2004-09-18 05:46 AM

引用:
作者KRomTz
台語應該是沒有"距離"跟"情緒"的講法,
我在台語辭典找不到.
http://daiwanway.dynip.com/cgi/tdict.acgi
情緒在台語都用"心情"[=sim/jing].
距離嘛...類似的有"遠","長",...
'情緒""距離"恐怕是新式白話文才有的
古早味的河洛話好像不應該出現

情緒 = 金俗 ,大概習慣了感覺不出哪不對
距離就真的很難用台語講

thinking1982 2004-09-18 08:36 AM

台語倒還好雖然不標準,但是聽他們講還蠻過癮的.
不常看就是了.

FFknox 2004-09-18 09:00 AM

引用:
作者KRomTz
台語應該是沒有"距離"跟"情緒"的講法,
我在台語辭典找不到.
http://daiwanway.dynip.com/cgi/tdict.acgi
情緒在台語都用"心情"[=sim/jing].
距離嘛...類似的有"遠","長",...

其實台語應該要多增加字彙,
自己發明也可以,上面那樣講也可以啦,
只要很多人用就納入辭典.
像以前有把日語融入台語,當成外來語,
不然還真不知道該怎用台語說"螺絲起子".

所以大家青菜講沒要緊.

情緒、螺絲起子等字眼,在台語理我們一般談話都是使用日語發音。
距離就會換成別種詞語來表達這件事,不會直接使用距離用台語發音。

sdfin 2004-09-18 11:33 AM

引用:
作者KRomTz
台語應該是沒有"距離"跟"情緒"的講法,
我在台語辭典找不到.
情緒在台語都用"心情"[=sim/jing].

對呀,小弟看到時也認為一般人都是說心情,而不會用台語說”情緒”
剛開始我以為那只是劇組自己有邊唸邊的自創詞彙
但後來台語新聞也聽到”情緒”(今俗)的字眼耶...

ps.有時聽台語新聞,也有點記者都快應付不來的感覺....

MOSIMOSI 2004-09-22 09:35 AM

看過霹靂布袋戲後你就會發現更多陌生的台語唷
看布袋戲10幾年,發覺台語漸漸國語化了(都直接翻),聽起來都怪怪的 :think:

Quarter 2004-09-22 11:33 AM

引用:
作者MOSIMOSI
看過霹靂布袋戲後你就會發現更多陌生的台語唷
看布袋戲10幾年,發覺台語漸漸國語化了(都直接翻),聽起來都怪怪的 :think:


我認為語言同化是非常正常的,不然只有被淘汰的份,
中文文字雖多還是創了很多科學專用字來跟上科技的演進,
閩南語字彙更少更需要〝硬著頭皮〞直接將中文翻過來,
雖然剛開始的時候不習慣,
不過十年之後大家都會講中文式閩南語了,
如果不這樣做,那麼閩南語可使用的場合會被壓縮,
舉例來講,電腦普及了,但是中央處理器、記憶體、光碟機、對比、數位、掃瞄器要怎樣用閩南語說,
奈米、鍍膜、溶膠、凝膠、晶片、發光二極體、蛋白質、粒線體這些又要怎樣用閩南語發音呢?
講了有沒有人聽得懂也是問題...........


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:30 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。