PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   購片消息區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
-   -   無法無天(city of god)三區台版有出過嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=366079)

drcslin 2004-08-05 10:51 AM

無法無天(city of god)三區台版有出過嗎?
 
無法無天(city of god)風評極佳
cd-wow有港版出售(港譯:無主之城)有人買過嗎?畫質音質還好嗎?
請問無法無天(city of god)三區台版有出過嗎?

謝謝
參考
http://www.imdb.com/title/tt0317248/
http://www.allmovie.com/cg/avg.dll
http://www.rottentomatoes.com/m/city_of_god/
http://www3.cd-wow.com/detail_resul...oduct_code=7365

ghostman 2004-08-05 11:05 AM

http://www.ivideo.com.tw/rent_video/default.asp

勝琦國際多媒體

有人問過...搜尋不到嘛?:think:
無法無天的天王片:jolin:

magellansheen 2004-08-05 11:34 AM

包裝真是有夠醜的 好片都被糟蹋了

Mr. Booska 2004-08-05 11:58 AM

港版有橫向壓縮及DTS!
畫質音效皆優

但是...繁體字幕裡港式的用語有點多...(講有點多可能還含蓄了點)
有蠻多句對話不曉得在講啥

比方說什麼"條女"(←指女朋友)之類的詞,看了實在頭很痛 :jolin:
字幕翻譯是這片港版最大的缺憾

當時還在想台版若不錯的話就拋出港版
後來一看到台版4:3天王片...就當台灣從沒發行過

drcslin 2004-08-05 12:51 PM

引用:
作者Mr. Booska
港版有橫向壓縮及DTS!
畫質音效皆優

但是...繁體字幕裡港式的用語有點多...(講有點多可能還含蓄了點)
有蠻多句對話不曉得在講啥

比方說什麼"條女"(←指女朋友)之類的詞,看了實在頭很痛 :jolin:
字幕翻譯是這片港版最大的缺憾

當時還在想台版若不錯的話就拋出港版
後來一看到台版4:3天王片...就當台灣從沒發行過

太多港式用語的翻譯字幕,的確很頭大

因為有時實在不知在說什麼

謝謝提供意見!

magellansheen 2004-08-05 01:29 PM

請教一下港版有英文字幕嗎

drcslin 2004-08-05 01:35 PM

引用:
作者magellansheen
請教一下港版有英文字幕嗎

有英文字幕,但封面也很醜

請參考
http://www3.cd-wow.com/detail_resul...oduct_code=7365

birdie8899 2004-08-05 02:06 PM

引用:
作者Mr. Booska
港版有橫向壓縮及DTS!
畫質音效皆優

但是...繁體字幕裡港式的用語有點多...(講有點多可能還含蓄了點)
有蠻多句對話不曉得在講啥


抱歉冒犯了... :nonono:
只是...港版當然就該用香港中文阿..
不然...要叫香港片商發行何種字幕的翻譯???

(說真的..我還真的非常納悶沒有人去反彈日版裡面沒有台式中文...美版裡面裡面沒有台式中文)
香港發行商只是發行影音規格都不錯當地的出版品卻遭到非當地使用者的批判 :confused:
很多版友都不能接受卻又對其影音規格和價錢無法抗拒而下手..
然後再說...港版沒有台式中文..如何如何..等等之類...

如造成冒犯之意與不快還請各位多多海涵

不過...這片...真的很好看(可以稱為巴西版的"少年口也,安啦"嗎?!:D )

a1cool 2004-08-05 02:50 PM

引用:
作者birdie8899
抱歉冒犯了... :nonono:
只是...港版當然就該用香港中文阿..
不然...要叫香港片商發行何種字幕的翻譯???

(說真的..我還真的非常納悶沒有人去反彈日版裡面沒有台式中文...美版裡面裡面沒有台式中文)
香港發行商只是發行影音規格都不錯當地的出版品卻遭到非當地使用者的批判 :confused:
很多版友都不能接受卻又對其影音規格和價錢無法抗拒而下手..
然後再說...港版沒有台式中文..如何如何..等等之類...

如造成冒犯之意與不快還請各位多多海涵

不過...這片...真的很好看(可以稱為巴西版的"少年口也,安啦"嗎?!:D )

港版如用港式字幕自然是理所當然阿
但他如果考量到鄰近的大陸市場和台灣市場
那也許用北京話字幕是皆大歡喜 :p :p

Mr. Booska 2004-08-05 09:00 PM

birdie8899兄您就別說什麼冒不冒犯的囉
大家各有不同的觀點及自我的標準罷了 ;)

我覺得港版片和台版片都有一點點字面翻譯上的小問題(不知該不該稱為問題)

港版電影上有粵語直音譯而成的字幕,確實也算是"應該"啦,像《賭俠》就是粵音直譯的..
更何況,人家也沒強迫我們要看啊

只是不免還是會有小小的期待嘛~~
誰教它字幕翻譯方式有那麼多種呢~因為常常又有很台式的字幕出現
也不統一一下 ...(又在幻想啦)

小弟算是有點龜毛的吧,台版某些電影字幕會出現注音式翻譯的我也不太喜歡
但如您所言一樣,台版這樣玩只能說"以繁體字而言"不很規矩,卻不是什麼錯

我其實當時應該說清楚
《字幕翻譯方式是這片港版對我個人來說最大的缺憾》

我比較抱歉沒說清楚 :agree:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:25 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。