PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   收到二區DVD的女神了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=32010)

pureblack 2001-06-21 11:42 PM

收到二區DVD的女神了
 
今天晚上,收到了2區的女神初回生產限定,
(或許其他大大早就收到了吧!到是自己對樹林的郵差先生很感動,
天啊~~~晚間九點半耶)
馬上打開來看,嗯.....怪自己真的是敗的〝豪華〞,竟然用一個盒子裝。

最重要的是.....裡頭居然還多了一張宣傳用的海報耶,
因為不在DVD包裝內,所以應該是特典吧,
天啊....想這玩藝對我來說可真是驚喜,
想想從以前到現在在佳X和9X每個月貢獻五張藍色玩具鈔票,
只能看著CD或VHS外包裝上的〝特典〞標籤,
卻不見特典這玩藝(除非在包裝內,否則....."說,到底是誰幹走的!"),
真的要感謝成年後的三個寶:〝網路〞、〝網站〞、〝信用卡〞。

此外,看到各位大大的訊息後,小弟也要去買三區的女神DVD,
除了對好的廠商大表支持外,最主要原因的是二區的女神就可以不用拆,
當作〝收藏品〞或是〝精品〞擺著好看。
^.^

(不知道包裝裡除了DVD外還有什麼東西?雖然neowing以及盒子上有說明,
可是自己看不懂日文,不知道有哪位大大願意犧牲拆開來看,
或是可以翻譯給小弟知道,謝謝各位大大!!)

eric625 2001-06-21 11:49 PM

請問哪一個網站啊?TKS

鐘樓裡的加西莫多 2001-06-21 11:51 PM

你確定不拆開來看看日版二區的效果如何?才去買三區?

不然可能會在你兒女成群的時候,突然興起拆開來撥放,才猛然發現.....
"X的,原來日版二區的效果更好......當年為甚麼要把它當裝飾品供起來!?"

嘻.....嘻.......
我二區的也沒看過,事實如果並非如此,不要怪我.

pureblack 2001-06-22 12:13 AM

To eric625:
小弟是在Neo Wing訂的,
網址是 http://www.neowing.co.jp/
當然,其他的網站也可以買的到,
只是.....真的只是剛好小弟是在neowing買的。

To 加西莫多兄:
看到您〝虛擬實境〞般的描述,
真的讓小弟〝戒慎恐懼〞,
深怕發生如您所說的事情,
不過,說真的,當初會買此一限定版,
有絕大部分的因素是〝大和精品症+特典病毒〞作祟,
所以如果真是如此,那小弟也就只有欣然接受,
畢竟是自己做下的決定......在按下〝Order 送出〞的那一刻。
(內心還是希望不要發生啦)......^.ˇ

現在小弟又有一點疑惑了,到底要不要買三區的呢?
因為好像還沒有人確定過正式販售版的畫面,
再加上有文章對畫面持另一種負面的意見,
(自己也被這張二區敗的沒彈藥了,日幣12800+日方tax+運費)
嗯..........請加西莫多兄或哪位大大趕緊出來說明,
成為指點小弟的一盞名燈吧!

llk 2001-06-22 12:27 AM

我看過RC3的女神劇場版,說實話我對畫質和音質認為有些需要改進.

畫質部分:畫面背景的部分用放大鏡般的挑剔去觀察,銳度不足.顏色太濃.

音質部分:整片我在看時一直在調整音量,特效的部分太大聲了.但是品質沒話說.

翻譯部分:雖然有HB大的背書,但是上字幕的人應該不是他,有整段話斷句很怪的地方,例如日語中的一句話在劇情中分段陳述.直接翻譯為AB兩段.但是就中文部分按照較為嚴謹的做法是翻成BA兩段.這時你就可以看見明明日語講A的部分出現B翻譯,下個場景日語講B的地方出現A翻譯的怪現象.我個人認為與其這樣到不如直譯算了,反正對中文而言AB和BA的說法都可以.


LordAAA 2001-06-22 12:40 AM

引用:
Originally posted by llk
我看過RC3的女神劇場版,說實話除了我對畫質和音質認為有些需要改進.

畫質部分:畫面背景的部分用放大鏡般的挑剔去觀察,銳度不足.顏色太濃.

音質部分:整片我在看時一直在調整音量,特效的部分太大聲了.但是品質沒話說.

翻譯部分:雖然有HB大的背書,但是上字幕的人應該不是他,有整段話斷句很怪的地方,例如日語中的一句話在劇情中分段陳述.直接翻譯為AB兩段.但是就中文部分按照較為嚴謹的做法是翻成BA兩段.這時你就可以看見明明日語講A的部分出現B翻譯,下個場景日語講B的地方出現A翻譯的怪現象.我個人認為與其這樣到不如直譯算了,反正對中文而言AB和BA的說法都可以.

我是某海洋生物....


我覺得這次女神劇場版的母帶感覺上並沒有 CCS M2 那麼好,銳利度稍遜

另外在翻譯方面,製作特典的翻譯似乎並沒有經過HB大的校正(?)
特典中一些電影片段(例如摩爾佳和螢一接吻那段)的翻譯和本篇不同

jackei 2001-06-22 02:03 AM

引用:
我看過RC3的女神劇場版,說實話我對畫質和音質認為有些需要改進.

畫質部分:畫面背景的部分用放大鏡般的挑剔去觀察,銳度不足.顏色太濃.

音質部分:整片我在看時一直在調整音量,特效的部分太大聲了.但是品質沒話說.

翻譯部分:雖然有HB大的背書,但是上字幕的人應該不是他,有整段話斷句很怪的地方,例如日語中的一句話在劇情中分段陳述.直接翻譯為AB兩段.但是就中文部分按照較為嚴謹的做法是翻成BA兩段.這時你就可以看見明明日語講A的部分出現B翻譯,下個場景日語講B的地方出現A翻譯的怪現象.我個人認為與其這樣到不如直譯算了,反正對中文而言AB和BA的說法都可以.

這些都是無解的問題, 母帶本身就是如此, 數位輸入是不會有誤差的.
要說差是差在 RC3 bitrate 7.3Mbps 沒有 RC2 9Mbps 那麼高, 壓縮瑕疵會稍明顯些.

這次 RC2 跟 RC3 的過帶都用上 FIR filter 換取高 S/N, 清晰度自然會下降.
之前 RC3 人狼 & 逮捕令較清晰, 是因為日本給的母帶並沒有過 filter.
RC3 母帶顏色較 RC2 稍為豔些, 差異並不大, 喜不喜歡看個人.

聲音也是用數位輸入, 音效覺得太大聲得去找音響監督理論.
我想這是用 DTS 聽的結論? DTS 並沒有 DRC, 動態跟電影院相同.
除非常常接受震撼, 在家裡看一般人會受不了.

翻譯是給聽不懂日文的人用的, 聽的懂的話就關掉吧.
倒裝句的翻法見人見智, 以前我試過完全照日文順序翻, 結果有人說不自然...
沒記錯的話 HB 老師並沒有校映像特典的部份 (這部份很晚才到, 根本來不及), 完全是外包翻出來的.

jackei 2001-06-22 02:43 AM

A/B Test, 一張是 RC2, 一張是 RC3.




當當~亮 2001-06-22 03:50 AM

真好!要一萬多日幣耶:eek: 羨慕喔!
TO:jackei大
普威爾在南部(高雄~屏東)是否有銷售點?為何這邊貴公司產品難找,可以查一下嗎?3Q.
:)

jackei 2001-06-22 04:30 AM

我不是普威爾的站大, 沒辦法回答你的問題.
普威爾的站大在這裡的 ID 是 jackyw3, 在普威爾的 ID 是 普威爾jacky.
看起來是很像, 但請認明清楚 :)
另外, 這個問題到普威爾的討論區詢問比較適合.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:00 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。