![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 購片消息區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=27)
- - 奪橋遺恨 "A bridge to far"台灣不知何時出
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=240881)
|
---|
奪橋遺恨 "A bridge too far"台灣不知何時出
奪橋遺恨 "A bridge too far"台灣不知何時出
有在 http://global.yesasia.com/b5/PrdDep...-videos/code-w/ 中看到約 USD 23.99 有一點小貴 |
回覆: 奪橋遺恨 "A bridge too far"台灣不知何時出
引用:
買吧 三區第一次出現奪橋遺恨 我毫不考慮就下訂,二天就收到,覺得C/P值相當高 唯一缺點就是幕後收錄 沒有中文字幕 只有英文和韓文 相當可惜 之前得利也不在台灣發"第三集中營"雙碟特別版 也是只有香港有,我也是立刻透過網購購得 聽朋友說 要不要在台灣發奪橋遺恨二碟版 得利台灣高層還在考慮 但是本月片單並沒有看到本片的蹤影 個人認為凶多吉少 趁著Yesasia有現貨 趕快下訂吧 不然賣完了又空留遺恨 :cry: 想不通 這些二戰經典難道在台灣會沒有賣點? 得利又在考慮什麼? 台灣影迷的觀影素質會比香港差? |
好吧!
我也來去下訂! |
香港有出就趕快買吧!!!
戰爭片在臺灣的消費市場不夠大(真的嗎?)...一直是本地商人的藉口 所以每次看到別區的dvd不斷地出新版本影片....心中真是....難以言諭的苦(又要花錢郵購外國影片,到頭來還會被部份人評為不愛國) 我在想除了市場考量....可能也與相關的風氣未能形成有關....國內的軍事迷雖然有許多組織成立.....但老是被人冠上窮兵黷武的帽子 之前還看到有人義正言辭地批評軍事迷....說他們都是自私的一群人 純粹只是為了個人喜好....沒能將其轉化成為國防建設的力量(這是什麼跟什麼阿???)><! 還有一點...."得利"如果真的經過考量後願意出臺灣版的奪橋遺恨的話 請多多注意一直以來為人垢病的翻譯問題 軍事戰爭影片特別是牽涉到歷史事實的.... 人名的翻譯非常重要....還有就是軍語的使用(比如上尉老翻成隊長) 以及多國語言出現(本片出現有德,荷蘭,波蘭與英語等語言,不要又是看到螢幕上德軍講德語時,字幕又打上"德語"的廢話字幕)..... 圖書館中都有很多工具書....請善加利用(臺灣應該也不乏有各國語言的專業翻譯人士吧?)不要又出了片有中文字幕但還是令一般人看不懂的dvd(如"最長的一日"與"納粹大獵殺"等片) 以上為個人意見!!! |
引用:
1.關於這種對軍事迷的觀感,我第一次看到,實在嘆為觀止....:fear: 2.相關翻譯的正確與否問題,特別是官銜的譯名,小弟還沒有細查,但是有關多語言翻譯,本版DVD倒是沒有蒙混過關的現象,都有譯出來,但是正確與否我就實在無法判定... 本版DVD相當值得購買,一區都還沒有出現,希望本版"廣大"的軍事迷群,千萬不要向隅 :like: |
我還是給它下訂了!
畢竟好片還是有其保存的意義 ! 就我自己覺得有價值!! |
已經買一區單碟版了
不知是否有必要買三區雙碟???特收又無中文!!!:cry: 猶豫中......:confused: |
![]() 這片韓國版權是 20 世紀福斯, 台灣是在得利還是福斯? 韓版有中文, 港韓應該是同一版, 台灣換個外包裝就可以發了, 台灣的市場有比香港小嗎??? |
關於特別版的中文字幕,印象中有幾個錯誤(看過一段時間了,不太確定),此外我買的是韓版,無法肯定與港版的中文字幕是否一樣
1.部分人名,地名翻譯與國內的譯名不同 2.幾乎所有的"將軍"都被晉升為"上將" 3.希特勒青年團及部分德軍部隊譯名翻錯了 ... 不過可以肯定的是,本片翻譯絕對比"最長的一日"好太多了 |
回覆: 回覆: 奪橋遺恨 "A bridge too far"台灣不知何時出
引用:
港版的特別收錄有英文? 韓版的沒有說... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:44 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。