PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   一句翻譯 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=204282)

sukun 2003-04-26 05:18 PM

一句翻譯
 
最近在做字幕轉檔的時候,有一句話覺得翻的怪怪的...

you've converted to a warped brand of romantic atheism.

翻成 你是個浪漫無神論

總覺得中文本身就有問題了,看了英文後想,原文的意思應該是
「你是個不相信浪漫的人」,可是要怎樣翻譯比較好呢?

請有這方面經驗的大大指教!謝謝! :)

A.M.D.X.P. 2003-05-05 06:57 AM

"你是個不相信浪漫的人" 通啦! 意思差不多就可以了...

但是因該在加兩了字,翻成 你"變成"了一個不相信浪漫的人

或是"變做" ....

ANYWAY, 如果有上一幾句或下幾句...可能會翻的好一些 =}

sukun 2003-05-11 01:14 PM

這個情境是發生在,一個女生失戀了,她的室友,是一個花花公子,正在安慰她。
他安慰她說,因為女主角是活在戀愛的幻想中,所以才會這麼痛苦。其實什麼心靈伴侶、真愛根本不存在。

女主角就回答了:
Don't shit on my broken heart...    別拿我的失戀開玩笑,因為...


...Because you've converted to a warped brand of romantic anthiesm.



男主角就說:
Oh, man, whoo.
It's called self-preservation.
妳還真能掰,這叫做自我保護。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:54 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。