PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   有人有看過秀逗泰山阿達的dvd嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=177304)

NAOMI0812 2003-02-07 06:54 PM

有人有看過秀逗泰山阿達的dvd嗎?
 
今天去光華看到..$2000...:Q
請問一下有人看過嗎?
畫質好的話想敗一套回家收藏..:P
但是代理商我不知道是哪家說..知道的麻煩跟講一下囉..謝謝:)
在旁邊還有看到聖鬥士的DVD..好像是同一家代理的

WAKABAYASI 2003-02-07 07:44 PM

回覆: 有人有看過秀逗泰山阿達的dvd嗎?
 
引用:
Originally posted by NAOMI0812
今天去光華看到..$2000...:Q
請問一下有人看過嗎?
畫質好的話想敗一套回家收藏..:P
但是代理商我不知道是哪家說..知道的麻煩跟講一下囉..謝謝:)
在旁邊還有看到聖鬥士的DVD..好像是同一家代理的

秀逗泰山阿達台灣 木棉花曾代理過VCD:) 。

至於您說的那家...是沒有拿到版權的廠商(所以說最好少討論以免遭圍剿)...:think:
它們最近某些影片做的有比以前進步,上次買了城市獵人劇場版,特典收錄也有做中文翻譯...:sleep:
我目前對它們最近出的CITY HUNTER 1 TV版、デニス王子和之前出的北斗神拳、科學小飛俠、無敵鐵金剛、原子小超人都非常有興趣..不過還是沒錢買:cry:

NAOMI0812 2003-02-07 08:10 PM

感謝解說:)
原來是還沒拿到版權的..難怪我覺得奇怪..那家公司我都沒看過..:D
做的還不錯阿..那就可以考慮一下了
一套$2000..說真的沒版權的公司降子賣好像小貴
不過代理的VCD版一套也要1000..:Q

NAOMI0812 2003-02-08 01:24 AM

這裡說是港版正版的說..
http://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auc...?aucview=search
不知道是不是真的..:Q

WAKABAYASI 2003-02-08 03:54 AM

引用:
Originally posted by NAOMI0812
感謝解說:)
原來是還沒拿到版權的..難怪我覺得奇怪..那家公司我都沒看過..:D
做的還不錯阿..那就可以考慮一下了
一套$2000..說真的沒版權的公司降子賣好像小貴
不過代理的VCD版一套也要1000..:Q

嗯..如果是我的話我會選擇DVD那版,而不會選擇木棉花的VCD..:shy:
(↑僅供參考,因為我能接受翻譯差一點)


引用:
Originally posted by NAOMI0812
這裡說是港版正版的說..
http://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auc...?aucview=search
不知道是不是真的..:Q

這是噱頭,千萬別上當了!:o

我還是鼓勵你買正版的,以免這套做的太差。
不過..假如你能像我一樣,買到翻譯差、畫質差的影片還能接受,而又相當喜歡這部動畫,非買不可,倒可一試DVD版的...如果畫質佳、翻譯佳,那就是你的福氣囉:agree:
要買之前還是三思而後行,以免買踩到地雷而後悔:)

basawei 2003-02-08 03:56 AM

我恨港版,翻譯亂改,人名亂改,看了必吐血.

WAKABAYASI 2003-02-08 04:34 AM

引用:
Originally posted by basawei
我恨港版,翻譯亂改,人名亂改,看了必吐血.

你該不會有看過港版出的舊足球小將翼吧?
大空翼翻成戴志偉(香港的翻譯)。
早期台灣代理的足球小將翼動畫名稱也不一樣,日向小次郎翻成邱振男,還有幾年前在衛視中文台播出的小將翼動畫,若島津健翻成元凱立:jolin:

之前買了他們出的棋靈王人物名翻譯倒是蠻正確的(買到的時候華視還沒播出,當時也未聽說有廠商要代理)..還有最近買的城市獵人劇場版人物名稱翻譯的也正確(還沒全部看完,不過前面有一句應該翻成"獵人"被翻成"偵探":jolin: )。
漏翻的情形有比較改善了,只是人物名和地名的翻譯以及價格的便宜度還有待加強:think:

basawei 2003-02-08 04:37 AM

是,不只是足球小將翼,真蓋特=真三一,魔神凱薩=帝皇萬能俠,劍狼=黑豹勇士,全都亂翻,令人吐血.

岬太郎叫泰萊,澤田=德仔,若林=林源三,石崎=樑仔,香港人不懂日文也不必亂取呀.

天昏地暗 2003-02-08 09:26 AM

引用:
Originally posted by basawei
是,不只是足球小將翼,真蓋特=真三一,魔神凱薩=帝皇萬能俠,劍狼=黑豹勇士,全都亂翻,令人吐血.
岬太郎叫泰萊,澤田=德仔,若林=林源三,石崎=樑仔,香港人不懂日文也不必亂取呀.

還有無敵鐵金鋼=鐵甲萬能俠,大魔神=真鐵甲萬能俠,蓋特=三合一萬能俠,:D

3210 2003-02-08 10:18 AM

引用:
Originally posted by basawei
我恨港版,翻譯亂改,人名亂改,看了必吐血.


重戰機L-GAIM還有好幾話等於是沒翻譯咧....

靈異獵人(猛鬼校園)... 全部亂翻 = = "....

會長變成校長.... 幸好以前中都播的時候已經都把人名跟劇情都記得清清楚楚的

不然不知道再看什麼....

反正這些港板... 翻譯地雷不少


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:57 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。