PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   日本網友留言,請問一小段日文意思… (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=969155)

whales4 2012-05-16 09:26 AM

日本網友留言,請問一小段日文意思…
 
有個日本人在我的部落格留言,可是除了第三段話以外,其他的我都還看不懂... :nonono:
請站上高手幫忙翻譯一下,謝謝!! :ase :ase

我々の先人が、貴方達台湾の民に守られていることを
日本人として誇りに思います。
ありがとう!台湾の友^^






.

bureia 2012-05-16 09:31 AM

引用:
作者whales4
有個日本人在我的部落格留言,可是除了第三段話以外,其他的我都還看不懂... :nonono:
請站上高手幫忙翻譯一下,謝謝!! :ase :ase

我々の先人が、貴方達台湾の民に守られていることを
日本人として誇りに思います。
ありがとう!台湾の友^^

對於我們的先人守護台灣人民,是我作為日本人的驕傲
謝謝,台灣的朋友

whales4 2012-05-16 09:47 AM

沒想到這麼快就有高手回覆,非常謝謝你! :D :D :D

seiya2000 2012-05-16 09:51 AM

引用:
作者bureia
對於我們的先人守護台灣人民,是我作為日本人的驕傲
謝謝,台灣的朋友


日本人何時守護過台灣人民了

josetsun 2012-05-16 09:57 AM

引用:
作者seiya2000
日本人何時守護過台灣人民了


那時候台灣是日本的殖民地,日本的駐軍不就是守護台灣人民?


台灣那時還被後來的盟友美軍轟炸...

3DS 2012-05-16 09:58 AM

引用:
作者seiya2000
日本人何時守護過台灣人民了

難道是指殖民地時期? :jolin: :jolin: :jolin: :jolin: :jolin:

segaage 2012-05-16 10:08 AM

引用:
作者bureia
對於我們的先人守護台灣人民,是我作為日本人的驕傲
謝謝,台灣的朋友

對不起,在下認為"對於我們的先人守護台灣人民"翻錯了,應該是:對於台灣人民守護我們的先人

個人認為這樣比較恰當,有錯請指正,謝謝!

bureia 2012-05-16 10:21 AM

引用:
作者segaage
對不起,在下認為"對於我們的先人守護台灣人民"翻錯了,應該是:對於台灣人民守護我們的先人

個人認為這樣比較恰當,有錯請指正,謝謝!

可以搜看看
"先祖に守られている"
意思是受到祖先保佑
不是保佑祖先喔

虎斑貓 2012-05-16 10:32 AM

引用:
作者segaage
對不起,在下認為"對於我們的先人守護台灣人民"翻錯了,應該是:對於台灣人民守護我們的先人

個人認為這樣比較恰當,有錯請指正,謝謝!


似乎不是這個意思。何況當年的台灣人有啥能力守護日本人?出軍伕和慰安婦嗎? :p

而且再接下文,祖先被別人守護,有啥值得驕傲的? :think:

bureia 2012-05-16 10:33 AM

又想了一下
看來是我翻錯了 :ase

"先祖に守られている"是被祖先保佑
"貴方達台湾の民に守られている"就是被台灣人民守護


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:18 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。