![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 顯示卡討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=8)
- - 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=263448)
|
---|
經典遊戲就要配經典譯名...=.=
|
Max Payne <----應該翻譯成什麼呀,字典找不到Payne這個字
|
回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
哈哈 馬克思配恩之秋.....應該是墮落吧 大陸同胞,繼半條命後 又一世紀末搞笑巨作 |
翻得不好
應該翻成 馬克思配恩'起'秋.... |
翻的好...........
|
引用:
以前的interview有提過, payne是pain的諧音, 看故事就能了解. Max Payne是主角的名字,也是Game的Title,而Payne是製作小組取自pain的諧音. |
回覆: 回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
這個譯名會讓我想到"多事之秋"這個成語 其實也不能說他們翻錯 Max Payne 如果照音譯的話 基本上沒有太大的問題 而Fall這個字可以解釋成有三種意思 1. Max Payne的墮落 2. 故事發生在秋天 (我沒記錯的話......) 3. Max Payne墜入愛河 反正這種有雙關語的標題很難翻譯吧 |
回覆: 回覆: 回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
這次的副標題可能也延續了標題命名的作風. 雙關語的標題. |
回覆: 回覆: 回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
但是翻作墮落會比較好喔 假如有玩過2代的人就會知道 |
回覆: 回覆: 回覆: 回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
如果是我會翻成墜入愛河吧! XD~ |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:45 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。