PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   惡意的缺席"absence of malice''由某些片名的誤譯說起 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=181055)

aubrey 2003-02-17 05:20 PM

惡意的缺席"absence of malice''由某些片名的誤譯說起
 
1982年,看了保羅紐曼差點拿了奧斯卡獎的大名片''惡意的缺席'',片子在當時非常前衛-----是好萊塢影片認真究詰新聞媒體良知與職業道德的少數先鋒之一(剛好與當時的"大陰謀"一片成一正一負的評價).

由於名號響亮,當時這個片名居然成了慣用語,政界尤其用得多,一時之間,''某某某惡意的缺席''這類套用詞滿天飛,持續在新聞版面佔了好幾年......

我當時覺得奇怪----''absence of ........''不就相對於''presense of ....''是表示存在與否的片語嗎?------就好像大家用''absence of faith''表示不具信心;
''absence of ugliness''表示此者之美絲毫不見醜處......因此''absence of malice''應該是''不具惡意''的意思,套用法律用語就是----'不具犯意''.
和缺席與否可說八竿子打不著......

奇怪的是,這錯譯以及其引申用法一直到今仍有人不時用著,好像也沒人提出任何辯駁,錯誤一直這麼懸著.........

為此,我一直注意著這錯誤的根源......如果我觀察的沒錯,這始作俑者應該大部分是由影劇記者來的吧?

我觀察到,每年發布新片訊息,尤其是影展或頒獎典禮的當頭,誤譯錯譯接踵而來.....總要一連串糾正/改名方塵埃落定......而由於這第一個來源通常來自報章,若落網之魚未經核正,片商一貫習於照例接收,誤譯片名也就就此落地生根,也許幾個世紀後都痕跡斑斑........

也許,記者發稿方式分秒必爭出錯難免,但媒體的自大,令他們因而缺乏了應有的審慎,我覺得是大可質疑的......
其餘例子甚多,有空再多提一些,

PromLin 2003-02-17 05:42 PM

嗯......''absence of malice''是一個法律專有名詞, 正確的翻譯應該是"不在場證明".........

另外一個片名譯錯的案例, 多年來也是被引為笑柄, 就是Mike Nichols改編Joseph Heller名著的[Catch-22](1970), 無知的片商竟然翻譯成[二十二支隊], 差點笑掉書迷和影評人的大牙. 其實"Catch-22"應該翻譯成"第二十二條禁令"或者是"第二十二條軍規", 好在最近派拉蒙發行的三區DVD已經修正過來了.

leslielin 2003-02-17 06:11 PM

感謝 PromLin 讓我增長知識,查字典malice只有惡意、怨恨的意思,如果單從字面來翻譯,誰會知道居然是"不在場證明" ;)

Elsen 2003-02-17 06:16 PM

還有一部,Exotica,指外來的新奇事物
台灣片商翻譯成「色情酒店」
雖然不知道是否刻意取諧音字(Erotica)的意思
不過英文原名跟色情是八竿子打不著的
雖然片中的小店的確春色無邊……

flwing 2003-02-17 06:35 PM

我聽過中譯洋片最離譜的是這部...
莎朗史東與威廉鮑德溫主演的 SLIVER

SLIVER 中文翻做【銀色獵物】

原來是
片商把 SLIVER-裂片裂縫
誤以為 SILVER-銀色
所以才翻做銀色獵物...怕了吧!

PromLin 2003-02-17 06:39 PM

"安琪拉的灰燼"(Angela's Ashes)能夠翻譯成"天使的孩子", 也是有夠天才.....
Angela =\= Angel :jolin: :jolin:

Powers 2003-02-17 06:55 PM

引用:
Originally posted by flwing
我聽過中譯洋片最離譜的是這部...
莎朗史東與威廉鮑德溫主演的 SLIVER
SLIVER 中文翻做【銀色獵物】
原來是
片商把 SLIVER-裂片裂縫
誤以為 SILVER-銀色
所以才翻做銀色獵物...怕了吧!


莎朗史東在本片中稱為「獵物」是理所當然,只是一直不解「銀色」從何

而來,您真是一語驚醒夢中人。:eek:

aubrey 2003-02-17 07:01 PM

[QUOTE]Originally posted by PromLin
[B]嗯......''absence of malice''是一個法律專有名詞, 正確的翻譯應該是"不在場證明".........

PROMLIN這麼一提令我有些混淆------''不在場證明''不都是用''alibi''這個拉丁字嗎?------''absence of malice''不會引作此義吧!!
ANYWAY,我不是法律人,真不敢咬得太實<在此存疑>

aubrey 2003-02-17 07:31 PM

有了,在美國憲法第14修正案,有關犯罪抗辯的條文有幾項是談論''犯意''的.
''absence of malice''應該就字面來解----是''無犯罪始意''的意思.

promlin兄或可參考.

PromLin 2003-02-17 08:40 PM

我好像搞錯了''absence of malice''的意思......
劇情是新聞記者(莎莉菲爾德)刊登了商人(保羅紐曼)的不在場證明, 而這個不在場證明使得某女子墮胎的事情曝光, 因而造成那個女子羞憤自殺......當新聞記者向商人解釋時, 她說她的新聞是''absence of malice'', 也就是"沒有惡意"的.
所以''absence of malice''翻譯成"沒有惡意"才對, 跟法律名詞無關.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:01 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。