PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=114113)

daryl 2002-06-30 04:11 PM

關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
 
看過本片的pcdvd網友一定會心一笑.:D

threshold 2002-06-30 05:42 PM

Re: 關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
 
引用:
Originally posted by daryl
看過本片的pcdvd網友一定會心一笑.:D


原文好像是說啥 power rack?! 沒有仔細聽...
會不會是美國賣電子商品的地方, 然後中譯的時候
順應民情台灣人自己翻的?

TIGER MASK 2002-06-30 06:07 PM

Re: Re: 關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
 
引用:
Originally posted by threshold


原文好像是說啥 power rack?! 沒有仔細聽...
會不會是美國賣電子商品的地方, 然後中譯的時候
順應民情台灣人自己翻的?


雖然尚未看過關鍵報告,但事實應該是如此,就像摩登大聖(The Mask)提到鈔票就翻作孫中山、蔣介石一樣,難不成真有提到「Kwanhua shanchang」??

popline 2002-06-30 06:32 PM

Re: Re: 關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
 
引用:
Originally posted by threshold


原文好像是說啥 power rack?! 沒有仔細聽...
會不會是美國賣電子商品的地方, 然後中譯的時候
順應民情台灣人自己翻的?

原文是radio shop 然後翻成光華

Josey 2002-06-30 07:18 PM

原台詞說"RadioShack"指一般美國的電器販賣店.不是"Radio Shop".:o

Eguchi 2002-06-30 07:22 PM

台灣都喜歡自己加「笑話」,每次碰到這種情形全場觀眾都會笑,
然後我太太就會問我,「大家在笑什麼?電影裡又沒有人說笑話....」

Halo 2002-06-30 07:28 PM

關於這一點
其實我覺得很反感
我認為翻譯應該照著原本的意思進行
而不是依照翻譯人員自己的意思亂搞
像一些影片中有提到國外藝人或特定人名的時候
常常會看到被翻做孫燕姿,劉德華之類的
實在令人厭惡:mad:

迷你馬 2002-06-30 08:08 PM

我也覺得這樣很不好
上次看艾蜜莉還是好戲上場的時候
也是看到一堆字幕亂翻 看起來是比較熟悉親切 可是卻很難笑

hhl 2002-06-30 08:15 PM

昨天去看了,看到了還是有人笑出來了,對了劇中的隊長為何吸毒沒被先知預先發現呢?難道吸毒不算犯法
ps:洋基戰績超越紅襪了

dr_1976 2002-06-30 08:25 PM

唉..昨天看到這句出現時.....覺得"超級冷"的:o :o

PS:不過阿湯在追"自己的眼球"時..比較好笑:p


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:43 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。