![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=114113)
|
|---|
關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
看過本片的pcdvd網友一定會心一笑.:D
|
Re: 關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
引用:
原文好像是說啥 power rack?! 沒有仔細聽... 會不會是美國賣電子商品的地方, 然後中譯的時候 順應民情台灣人自己翻的? |
Re: Re: 關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
引用:
雖然尚未看過關鍵報告,但事實應該是如此,就像摩登大聖(The Mask)提到鈔票就翻作孫中山、蔣介石一樣,難不成真有提到「Kwanhua shanchang」?? |
Re: Re: 關鍵報告中的另類小幽默- - - 光華商場名震未來世界
引用:
原文是radio shop 然後翻成光華 |
原台詞說"RadioShack"指一般美國的電器販賣店.不是"Radio Shop".:o
|
台灣都喜歡自己加「笑話」,每次碰到這種情形全場觀眾都會笑,
然後我太太就會問我,「大家在笑什麼?電影裡又沒有人說笑話....」 |
關於這一點
其實我覺得很反感 我認為翻譯應該照著原本的意思進行 而不是依照翻譯人員自己的意思亂搞 像一些影片中有提到國外藝人或特定人名的時候 常常會看到被翻做孫燕姿,劉德華之類的 實在令人厭惡:mad: |
我也覺得這樣很不好
上次看艾蜜莉還是好戲上場的時候 也是看到一堆字幕亂翻 看起來是比較熟悉親切 可是卻很難笑 |
昨天去看了,看到了還是有人笑出來了,對了劇中的隊長為何吸毒沒被先知預先發現呢?難道吸毒不算犯法
ps:洋基戰績超越紅襪了 |
唉..昨天看到這句出現時.....覺得"超級冷"的:o :o
PS:不過阿湯在追"自己的眼球"時..比較好笑:p |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:43 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。