PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   鬼敲門: 奇幻風格的鬼片佳作 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1065855)

嘉義人 2014-12-14 01:15 AM

鬼敲門: 奇幻風格的鬼片佳作
 
1個附加檔案
鬼敲門 (2014 The Babadook 澳洲)
觀影時間: 2014.12.13 於我家電影觀賞室

這部電影 ,澳洲於5月份就上映啦..
我會注意到這部電影,完全是它的爛蕃茄98% ,
還有很多影評人協會力推這部電影,
台灣要到2015.1.23 才會上映….

You are not my mother.

我胆小如鼠 ,我看的恐怖片真的不多…
這部Babadook 講的是一本恐怖的童書,
只要你看過以後, 你就會…???
至於” 鬼敲門” 到底恐不恐怖,
以我這無胆大叔,我都能聚精會神看完,
所以答案不難猜到吧…??

“鬼敲門”非常不同於一般恐怖鬼片的地方,
一般鬼片都是以”恐怖血腥” + “魔幻音效”,
來刺激觀眾的腎上腺素,
就是讓一堆鬼王鬼后來嚇死一票人….
但本片導演卻用一種奇幻黑色手法,
讓你用自己的眼光及感覺 ,去穿透主角內心驚恐的世界,
主要重在心理層面的解析,
而且恐懼指數的發酵, 會因每人的想像空間不同,
產生不同的化學變化….
電影節奏不會無聊 ,沒有灑狗血,
但就會讓你雙眼緊盯銀幕,
商業的手法, 但卻拍的屬於恐怖片藝術電影的等級….

本片幾乎沒有電影配樂, 聲音非常乾淨,
或許是”無聲”才是最具恐怖的幻想…
畫質十分銳利, 即使在夜晚的暗景, 還是很清楚…
音效更是不鳴則已 ,一鳴驚人,
動感立體 ,屬於360度空間的飄浮魔幻音效!!

相信這部電影的評價一定會極端的兩極化,
就端賴你的訴求點是甚麼?? 本片成本不高, 但是…
導演手法 ,劇本創意 ,攝影風格,算是非常有料的一部恐怖電影!!


評分: (以恐怖鬼片的標準)

劇情: 92分
娛樂性: 82 分
鬼片創意: 95 分
黑色童話: 95 分
人性心理: 82 分
導演手法: 92 分
攝影風格: 96分
後座力: 90 分
灑蕃茄醬: 尚可
毛骨悚然 : 60 分
自己1個人觀賞 : 最好還是有人陪….??
晚上不敢睡覺: 30 分
怪力亂神:80分
BD畫質: 93分
BD音效: 89 分

eddy3366 2014-12-14 05:38 PM

藍光RIP的1080P已經在電腦裡躺了很久,可是沒有字幕,傷腦筋。

masonteddy 2014-12-14 07:09 PM

哇~~~~~~98%!!!

感謝推薦,馬上去找!!

TO 樓上,try zimuku.........

eddy3366 2014-12-14 07:32 PM

早就找過了,只有WEB-RIP的,字幕軸不合。

Computer Cowboy 2014-12-14 07:47 PM

引用:
作者eddy3366
早就找過了,只有WEB-RIP的,字幕軸不合。


除非是版本不同, 例如加長版之類的, 否則字幕軸不合的, 拿SrtEdit調一調便好了

cjan 2014-12-14 07:59 PM

引用:
作者Computer Cowboy
除非是版本不同, 例如加長版之類的, 否則字幕軸不合的, 拿SrtEdit調一調便好了

不,是亂數的不合。

alugad/zoo 2014-12-14 08:02 PM

引用:
作者Computer Cowboy
除非是版本不同, 例如加長版之類的, 否則字幕軸不合的, 拿SrtEdit調一調便好了

時間軸不是用potplayer就可以調了嗎 :confused:
而且調完重新儲存字幕是會生效的,不用重調...
錯字用記事本自己改就好了
不知道為什麼srt字幕每行字前面都會有一條線
就是"-"到底是幹麻的,每次抓完字幕都要手動砍... :jolin:

Computer Cowboy 2014-12-14 09:33 PM

引用:
作者alugad/zoo
時間軸不是用potplayer就可以調了嗎 :confused:
而且調完重新儲存字幕是會生效的,不用重調...
錯字用記事本自己改就好了
不知道為什麼srt字幕每行字前面都會有一條線
就是"-"到底是幹麻的,每次抓完字幕都要手動砍... :jolin:


有的時候是不同版本的幀數不同(23.976、24、25、29.976、30), 我沒用過potplayer來調字幕, 這個可以調嗎?
SrtEdit的另一個好處是有些字幕可以一句前後移或一段前後移或整個前後移也可以
最近費了我很多時間去調的是紀錄片History Channel - How The Earth Was Made (S01-S02共26集), 每集影片40多分鐘, 影片分別在10多、20多、30多分鐘都有分段點, 不知怎的和對岸找到的字幕都對不上, 都在各個分段點有0.X秒到2秒的誤差, 結果要逐段來調, 還有些對岸翻譯的名詞和地名都要改回來 :stupefy:

嘉義人 2014-12-14 11:01 PM

謝謝大家的分享....

但我還是善意的提醒,
觀影方向一定要正確,
重點不在鬼有多可怕?? 而是主角的心魔...
否則等您們看完,
一定會上來罵我!! :mad: :mad:

eddy3366 2014-12-15 06:33 AM

引用:
作者Computer Cowboy
除非是版本不同, 例如加長版之類的, 否則字幕軸不合的, 拿SrtEdit調一調便好了


你來調調看啊。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:26 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。