PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   那部片子的中譯片名教你最噴血??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)

chan15 2004-09-01 04:41 PM

中翻英翻的也滿鳥的啊

臥虎藏龍 crouching tiger hidden dragon
十面埋伏 House of Flying Daggers


國外的朋友應該更痛苦吧 = =+

is1128 2004-09-01 05:18 PM

倒是認為目前最爛的不過就是現在租的到的"王牌冤家"...
媽阿~~~~不要有金凱瑞就叫王牌XX好嗎?
還有 某出租公司...不是名字叫王牌XX就是喜劇片 這部內容哪裡是喜劇了?!
還有DVD的封面( I'm fine without you)居然翻成"我....就是王牌"
喔~~~~MY GOD 連小學生翻的都比你好吧......
檢討一下中文翻譯好不好....+_+||||

iwgp1978 2004-09-01 05:27 PM

魔戒二部曲~雙城奇謀~

大陸很像翻成:

指環王2之兩座塔...:jolin:


近期最鳥的翻譯應屬"我的野蠻女友2之蠻風再現"了吧..
導演都表明跟"我的野蠻女友"沒關係了....:((吐血..)

strong 2004-09-01 06:52 PM

引用:
作者iwgp1978
魔戒二部曲~雙城奇謀~

大陸很像翻成:

指環王2之兩座塔...:jolin:



原始名稱:

The Lord of the Ring:The Two Towers

美國用法也很低俗~ :laugh:

直譯, 至少忠實表達原意,

像 "神鬼"、"終極" ... 這種詞不達意的譯名濫用, 才真令人吐血~ :stupefy:

dx41267 2004-09-02 12:46 AM

引用:
作者settler
限制級戰警英文名稱的最後一個字X
難道跟限制級有關嗎
雖然美國的電影分級是有X級啦:p
害我只想到那方面.....:D
會不會是因為根極限運動有關??? :shy:

parischo 2004-09-02 02:14 AM

引用:
作者webfoxonline
還有一片∼∼
國內影片名稱翻譯上鬧了一個大笑話!

"沙拉石頭"主演
Sliver (1993)



這件事還有上當時的報紙娛樂版

"SLIVER"∼∼
大家可能翻翻字典到底是什麼意思∼∼∼

但當時負責翻的人竟然看成
”silver"∼∼

於是””銀色”獵物”便誕生了~~~

^_^


不是電影,一樣好笑 :confused:

unique 2004-09-02 02:56 AM

引用:
作者is1128
倒是認為目前最爛的不過就是現在租的到的"王牌冤家"...
媽阿~~~~不要有金凱瑞就叫王牌XX好嗎?
還有 某出租公司...不是名字叫王牌XX就是喜劇片 這部內容哪裡是喜劇了?!
還有DVD的封面( I'm fine without you)居然翻成"我....就是王牌"
喔~~~~MY GOD 連小學生翻的都比你好吧......
檢討一下中文翻譯好不好....+_+||||

王牌冤家的英文片名很有意境Eternal Sunshine of the Spotless Mind
中文片名這樣翻就怕有人因想看"王牌",想看"冤家"而誤以為是喜劇片 :ase

我比較不喜歡這種系列:
Matthew Broderick & Reese Witherspoon
Election風流教師霹靂妹:不要以為這是A片

Sarah Jessica Parker & Harry Connick Jr.
Life Without Dick肉腳殺手俏女友:B級爛片的感覺

James Spader & Maggie Gyllenhaal
Secretary原本翻成風流老闆俏秘書片名也很A,後改為怪ㄎㄚ情緣也沒有比較好

:ase :ase :ase 大冒汗~

unique 2004-09-02 03:23 AM

引用:
作者緋草蟲
聽說的網路笑話

原名--A Bug's Live
台灣--蟲蟲危機
中國--無產階級貧下中農螞蟻革命史

不知道是真的還是假的...


蟲蟲危機A Bug's Life
大陸譯名是虫虫特工隊

失敗的man 2004-09-02 10:07 AM

引用:
作者chan15
中翻英翻的也滿鳥的啊

臥虎藏龍 crouching tiger hidden dragon
十面埋伏 House of Flying Daggers


國外的朋友應該更痛苦吧 = =+

是啊,老外看中文片名應該蠻痛苦的
不管外片名翻譯品質如何,我們都懂一些英文,可以知道他原意,至少不必猜

十面埋伏英文翻譯成"飛刀門",我想比臥虎藏龍翻譯成"臥著的虎,藏著的龍"
容易理解多了 :laugh:

ssfan 2004-09-02 10:14 AM

疑雲 重重...................看完之後不知道哪裡"疑雲重重":jolin:
很濫的譯名......


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:01 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。