![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 那部片子的中譯片名教你最噴血???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)
|
---|
中翻英翻的也滿鳥的啊
臥虎藏龍 crouching tiger hidden dragon 十面埋伏 House of Flying Daggers 國外的朋友應該更痛苦吧 = =+ |
倒是認為目前最爛的不過就是現在租的到的"王牌冤家"...
媽阿~~~~不要有金凱瑞就叫王牌XX好嗎? 還有 某出租公司...不是名字叫王牌XX就是喜劇片 這部內容哪裡是喜劇了?! 還有DVD的封面( I'm fine without you)居然翻成"我....就是王牌" 喔~~~~MY GOD 連小學生翻的都比你好吧...... 檢討一下中文翻譯好不好....+_+|||| |
魔戒二部曲~雙城奇謀~
大陸很像翻成: 指環王2之兩座塔...:jolin: 近期最鳥的翻譯應屬"我的野蠻女友2之蠻風再現"了吧.. 導演都表明跟"我的野蠻女友"沒關係了....:((吐血..) |
引用:
原始名稱: The Lord of the Ring:The Two Towers 美國用法也很低俗~ :laugh: 直譯, 至少忠實表達原意, 像 "神鬼"、"終極" ... 這種詞不達意的譯名濫用, 才真令人吐血~ :stupefy: |
引用:
|
引用:
不是電影,一樣好笑 :confused: ![]() |
引用:
王牌冤家的英文片名很有意境Eternal Sunshine of the Spotless Mind 中文片名這樣翻就怕有人因想看"王牌",想看"冤家"而誤以為是喜劇片 :ase 我比較不喜歡這種系列: Matthew Broderick & Reese Witherspoon Election風流教師霹靂妹:不要以為這是A片 Sarah Jessica Parker & Harry Connick Jr. Life Without Dick肉腳殺手俏女友:B級爛片的感覺 James Spader & Maggie Gyllenhaal Secretary原本翻成風流老闆俏秘書片名也很A,後改為怪ㄎㄚ情緣也沒有比較好 :ase :ase :ase 大冒汗~ |
引用:
蟲蟲危機A Bug's Life 大陸譯名是虫虫特工隊 |
引用:
是啊,老外看中文片名應該蠻痛苦的 不管外片名翻譯品質如何,我們都懂一些英文,可以知道他原意,至少不必猜 十面埋伏英文翻譯成"飛刀門",我想比臥虎藏龍翻譯成"臥著的虎,藏著的龍" 容易理解多了 :laugh: |
疑雲 重重...................看完之後不知道哪裡"疑雲重重":jolin:
很濫的譯名...... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:01 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。