PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   2007年新片 -"黯陰羊"- (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=754561)

Cudacke 2007-11-09 09:13 AM

引用:
作者isamuplus
Black Humor是黑色幽默,Black Comedy是黑色喜劇,所以Black Sheep是黑色羊?

我只能說,黑色羊跟黯陰羊,前者有九成九的機率無法讓我聯想到黑色喜劇,後者起
碼有五成的機率會讓我覺得這是恐怖片,另外五成的機率覺得是搞笑片。


什么是“黑色幽默”呢?尼克伯克曾举了一个例子,通俗地解释了这种幽默的性质。某个被判绞刑的人,在临上绞架前,指着绞刑架故作轻松地询问刽子手:“你肯定这玩意兒结实吗?” 因此黑色幽默又被称为“绞刑架下的幽默”。

这一派作品中充斥的讽刺幽默与传统的幽默大不相同:并不表现一种单纯的滑稽情趣,而带着浓重的荒诞、绝望、阴暗甚至残忍的色彩。作品以一种无可奈何的嘲讽态度表现环境和个人(即“自我”)之间的互不协调,并把这种互不协调的现象加以放大,扭曲,变成畸形,使它们显得更加荒诞不经,滑稽可笑,同时又令人感到沉重和苦闷。

黑色幽默的思想基础是以丹麦的克尔凯郭尔为先导的,经过法国的让·保罗·萨特再创造的文学上的存在主义,它在许多问题上的认识类似于荒诞派戏剧,甚至可以说是荒诞派文学在小说上的具体表现。属于黑色幽默派的小说家大多在作品中强调世界是荒谬的,人生是痛苦的观点,所以尽管他们在作品中有不同的反映,但出现在读者面前的总是病态的人物典型,阴沉而痛苦的幽默,荒诞而杂乱的情节,麻木而残酷的现代世界,尖锐而深刻的讽刺。 在描写手法方面,黑色幽默派作家也打破传统,小说的情节缺乏逻辑联系,常常把叙述现实生活与幻想和回忆混合起来,把严肃的哲理和插科打诨混成一团。

黑色幽默作为一种美学形式,属于喜剧范畴,但又是一种带有悲剧色彩的变态的喜剧。
(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%91%E8%89%B2%E5%B9%BD%E9%BB%98)

is1128 2007-11-09 09:40 AM

而且說文解字中「黯:深黑也」
所以翻譯此譯名的人應該有詳加考慮過
充其量,陰 這個字,是把黯 跟 羊 連在一起的聯接詞,無義.....XD
我真的很佩服這個翻譯者,能夠把這麼簡單的片名翻譯的讓人很容易了解到
這是一部黑色喜劇

PS:媽!我在這!我上電視了....

davelee 2007-11-09 11:54 AM

引用:
作者Irvinson
…black sheep不取black,其他都是過度解釋。

羊通常是白色,英文諺語白得像羊毛一樣即是,因此黑羊當然很特別;且羊應吃草,結果出現羊吃肉,這也很特別;而且還是吃人肉,這更特別。因此英文黑羊扣文切題,直譯中文也一樣。
Black Sheep 在英文有特殊含義,相當於中文的「害群之馬」,並非真的強調牠是「黑色」。中文的「黑羊」並沒有這個意思,若直譯為「黑羊」或「黑棉羊」,原味盡失。

「羊通常是白色…黑羊當然很特別」這句話根本不對。山羊(goat)就有很多是黑的。Sheep 是綿羊,在這個地方尤其不應該翻成「羊」,會有嚴重的誤差。

「黯陰羊」與其說是翻譯,不如說是另取中文片名(中文片名不照原名翻譯的多得很)。若不考慮雅不雅的問題,至少有點出本片恐怖或搞笑的本質。比起「黑棉羊」之類的不知所云,可要高明多了。

另外,認為「黯陰羊」太低俗的朋友們,對於 "Meet the Fockers" 有何評論?可別只罵自家人啊!

florance 2007-11-09 12:34 PM

引用:
作者Cudacke
可見你媽當年沒把正確的價值觀教導好阿,
不然你也不會把低級當一般了.


語言之惡;言語之惡... 由此可見一般...

strong 2007-11-09 02:28 PM

引用:
作者davelee
........................................
另外,認為「黯陰羊」太低俗的朋友們,對於 "Meet the Fockers" 有何評論?可別只罵自家人啊!


Fockers 這個字我不熟哩 .... :laugh:

Cudacke 2007-11-09 02:38 PM

引用:
作者davelee
另外,認為「黯陰羊」太低俗的朋友們,對於 "Meet the Fockers" 有何評論?可別只罵自家人啊!


就知道有人會問阿,
早就準備好了.
http://www.houseofnames.com/xq/asp....r-coat-arms.htm

PromLin 2007-11-09 02:56 PM

引用:
作者davelee
另外,認為「黯陰羊」太低俗的朋友們,對於 "Meet the Fockers" 有何評論?可別只罵自家人啊!

"Meet the Fockers" 其實就是 "Motherfucker" 的諧音. :p

Irvinson 2007-11-09 04:35 PM

韋伯辭典上的解釋:「a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep。」或者其引申:「a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members.」都有其「害群之馬」的含義。

雅虎字典直接翻「敗類」:
http://tw.dictionary.yahoo.com/sear...8&p=black+sheep
black sheep
ph. (片語 phrase)
敗類,害群之馬
They say I'm the black sheep of the family because I decided to be an actor.
他們說我是家裡的敗類,因為我決定去當個演員。

HIP HOP组合Black Sheep在1991年首张大碟《A Wolf in Sheep's Clothing》,中文可翻成披著羊皮的狼,而且團名就叫Black Sheep,萬一真的來台灣開演唱會,想必翻釋一定很熱鬧。

參考其他翻譯,如冒牌大間諜(Black Sheep)(1996)、或是瘋羊(Black Sheep)(2006)時,民視的本土電視劇也已出現「趕羚羊」還有「他,『馬的』」等台詞,大概又是引起爭議借以抬高收視率。

lancelot0000 2007-11-09 08:57 PM

引用:
作者Rainwen
個人是認為區區一個片名不需賦予太崇高的道德或教育意義,
更何況許多好萊塢電影早已是髒話、色情、暴力滿天飛,
如果考量到孩子的身心發展與社會風氣影響,早應全面禁絕。

會取"黯陰羊"這個片名,純粹是天時地利人和,
剛好劇情跟原片名都符合這個譯名,並不是想用就能用的。


要強用很簡單喔
譬如華氏911就來個 樓(世貿中心)機(恐怖分子駕機)ㄅ一ㄤˋ(飛機撞大樓當然就ㄅ一ㄤˋ,或者ㄅㄤ也行)

kwt 2007-11-09 11:49 PM

引用:
作者Rainwen
個人是認為區區一個片名不需賦予太崇高的道德或教育意義,
更何況許多好萊塢電影早已是髒話、色情、暴力滿天飛,
如果考量到孩子的身心發展與社會風氣影響,早應全面禁絕。

這邊有個盲點
髒話、色情、暴力滿天飛這些東西是可以靠電影分級去限制視聽的人
但"片名"本身是沒有分級的
所以任何人都很容易經由電視****或報紙接觸到

引用:
作者Rainwen
會取"黯陰羊"這個片名,純粹是天時地利人和,
剛好劇情跟原片名都符合這個譯名,並不是想用就能用的。

取片名完全在於取電影名稱的那個人的心態
根本不用什麼天時地利人和,只有要或不要用而已
改成這種片名並不困難,舉幾個例好了
神鬼傳奇(THE MUMMY)-->黯陰母
惡靈古堡-->黯陰老屍
斷頭谷-->黯陰老木的老屍

以上只是為了示範取這類名稱很容易
但改成這樣只能說當初取黯陰羊這名稱的人是把低級當有趣而已


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:43 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。