![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 那部片子的中譯片名教你最噴血???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)
|
---|
為何不懂海上鋼琴師不肯下船?原因之一可能是翻譯。
我買了「海上鋼琴師」,把他當音樂MTV看,挑有音樂的片段看,再前後看看那些雋永的談話,不知不覺又看一遍了。 去電影院是看中文字幕,這次看英文字幕,赫然發現1900回答朋友為何不上岸:「陸地上的人總是擔心,冬天期待夏天來臨,夏天擔心冬天降臨,而我在船上,永遠都在追著夏天,永遠是夏天」。但中文字 幕卻變成:「陸地上的人總是擔心,何必擔憂?有花堪折直需折,而我在船上,永遠都陽光普照」 中文字幕也許大意沒差多少,但用在這裡就顯然有差。原字幕比較能了解,陸地上變數太多,而1900喜歡那種一成不變的生活。中文字幕就有點讓人摸不到頭緒。 |
一樹梨花壓海棠
是什麼意思? |
引用:
最簡單的寓意就是: 老(男)少(女)配。:) |
台灣:白雪公主
大陸:白姑與七友 |
引用:
死的很難看... |
一堆追X令系列:
第六感追緝令 黑色追緝令 火線追緝令 絕命追殺令 惡夜追殺令 好像還有一堆,想不起來!! |
Speed
台譯:桿衛戰警 港譯:生死時速 Terminator 台譯:魔鬼終結者 港譯:未來戰士 Somewhere in time 台譯:似曾相識 港譯:時光倒流七十年 |
不過火線大逃亡算是濫片吧....CC..
|
引用:
Die Hard的英文原義應該是很難死 |
補充說明Matrix的意義
以前唸材料學時有學過所謂“複合材料”,舉個例子來說,水泥(國父孫中山先山翻譯做士敏土)加上砂、碎石,就成了混凝土。
在這個例子裡,水泥就是所謂的Matrix,可翻做“基底”或“母材”、“底材”,而沙和碎石則稱之為“強化媒”。這就是Matrix翻譯做“母體”的時的意義。 不過我覺得在電影的中文對白部分翻譯做“母體”挺傳神的,至少比翻做“基底”感覺上戲劇效果強的多了。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:31 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。