PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   七八區日劇愛好者亂入討論串 2008專用版 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=766416)

MashWu 2008-07-25 10:03 PM

剛剛看完"Code Blue"第四集
劇情感覺開始虛了...難怪收視只剩13.2% :unbelief:
今天上班無聊弄了下面的東西
5e4sk
內行的應該都知道:flash:

PS.可能需要用到上面引號內的英文字 :D

duron12 2008-07-25 10:28 PM

引用:
作者selk
這一季∼∼∼看了幾部∼∼∼
我覺的"Tomorrow∼陽はまたのぼる∼"還不錯看∼∼∼
不過題材還好,我是衝著"竹野内 豊"下去欣賞的∼想不到還蠻合我胃口的∼∼∼
"竹野内 豊"怎麼感覺這麼年輕!
不過卡司遜了點∼∼∼(這兩週看了CHANGE & 華麗なる一族 胃口頓時之間被養大)

竹野内豊/菅野美穂/黒川智花/陣内孝則
有這四位,卡司並不算弱吧!
不過tomorrow實在算是蠻不錯的。
另外我覺得正義の味方也不錯看。

pokitw 2008-07-25 11:19 PM

剛剛看完了 全6話的 監察法人 / 審計風雲

覺得是部還滿值得花時間看的小品,
有深度劇情的張力也夠...不會太悶!

不過此部大量運用臉部特寫鏡頭,
男主角 若杉健司 的表情都滿僵硬的,
特寫好像在對著鏡頭發呆一樣,最多就是瞪瞪眼抿抿嘴..
走起路來姿勢也怪怪的,又不是死亡筆記本的L :jolin:

相反的 女主角 山中 茜,面對特寫鏡頭時,
表情比男主角豐富多了!可能跟角色設定有關,
顯得活潑許多 ..

若杉妻的選角也有些問題 ... 年紀看起來差太多了吧@@

個人意見,整部片來講瑕不掩瑜就是了..

selk 2008-07-26 08:34 AM

引用:
作者duron12
竹野内豊/菅野美穂/黒川智花/陣内孝則
有這四位,卡司並不算弱吧!
不過tomorrow實在算是蠻不錯的。
另外我覺得正義の味方也不錯看。

竹野内豊/菅野美穂/陣内孝則 這三位比較認識!!!
不過"陣内孝則"這齣戲好像客串的感覺沒什麼戲份!!!
"黒川智花"還真不太認識!!!
第三話的最後劇情,真是普通,看第一話時應該就可以猜到了:think:
手術過程感覺也是輕鬆帶過,這齣戲應該沒有待著重於這方面吧!
不過說歸說,還是會繼續看下去:)

pokitw 2008-07-26 11:44 PM

引用:
作者MashWu
剛剛看完"Code Blue"第四集
劇情感覺開始虛了...難怪收視只剩13.2% :unbelief:
今天上班無聊弄了下面的東西
5e4sk
內行的應該都知道:flash:

PS.可能需要用到上面引號內的英文字 :D


Mash 您這集是用日菁還是豬豬 Rip 出來的呀?

因為沒有下豬豬版,拿您提供的字幕稍微跟日菁版比對了一下,
發現這集日菁的用字譴詞好像比較不理想一點 ...
是您有再潤飾過嗎?

若是豬豬的..真是要感嘆自己見識的不足,
確實字幕組各有高下呢 :)

[ 我原本是日菁的死忠愛好者:laugh: ]

MashWu 2008-07-27 10:11 AM

引用:
作者pokitw
Mash 您這集是用日菁還是豬豬 Rip 出來的呀?

因為沒有下豬豬版,拿您提供的字幕稍微跟日菁版比對了一下,
發現這集日菁的用字譴詞好像比較不理想一點 ...
是您有再潤飾過嗎?

若是豬豬的..真是要感嘆自己見識的不足,
確實字幕組各有高下呢 :)

[ 我原本是日菁的死忠愛好者:laugh: ]

是豬豬版的,沒改什麼地方,
只有把人名改成正確的而已,

哪個字幕組翻得比較好見仁見智,
畢竟趕時間做出來的字幕,翻譯上多少都會有錯,
選自己喜歡的看就好 ;)

dahone 2008-07-27 11:23 AM

引用:
作者MashWu
是豬豬版的,沒改什麼地方,
只有把人名改成正確的而已,

哪個字幕組翻得比較好見仁見智,
畢竟趕時間做出來的字幕,翻譯上多少都會有錯,
選自己喜歡的看就好 ;)

敢MashWu兄就是FDZone上的Mash大嗎? :like:

不管日菁或是豬豬,都是大陸那邊的愛好者搞的翻譯字幕,
所以有些用語或名詞和本地不太相同,
如果要看修潤過的字幕,恐怕得等全集版才行。

duron12 2008-07-27 11:57 AM

引用:
作者selk
竹野内豊/菅野美穂/陣内孝則 這三位比較認識!!!
不過"陣内孝則"這齣戲好像客串的感覺沒什麼戲份!!!
"黒川智花"還真不太認識!!!
第三話的最後劇情,真是普通,看第一話時應該就可以猜到了:think:
手術過程感覺也是輕鬆帶過,這齣戲應該沒有待著重於這方面吧!
不過說歸說,還是會繼續看下去:)

黑川智花沒聽過嗎?
我是覺得她這兩部還蠻不錯的!
「てるてるあした」和「彼女との正しい遊び方」
雖算不上什麼大作,不過也都是相當不錯的小品。

MashWu 2008-07-27 01:43 PM

引用:
作者dahone
敢MashWu兄就是FDZone上的Mash大嗎? :like:

不管日菁或是豬豬,都是大陸那邊的愛好者搞的翻譯字幕,
所以有些用語或名詞和本地不太相同,
如果要看修潤過的字幕,恐怕得等全集版才行。

素滴 :shy:

自己動手修正就有修潤過的字幕了
中文字幕檔+どらま・のーと+聽力+翻譯網站+國文造句
就算不懂日文,用上面的東西應該也能弄出個像樣的字幕:laugh:
我以前就常這樣弄台灣口語版的字幕,只是很耗時間就是了,
現在沒時間加上懶就沒這樣做了

磁吸太厚 2008-07-28 01:58 AM

有人還可以用share嗎?
我的noderefresh抓到node也沒啥用處
可用node小於1%

哪裡有真正可用的node?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:56 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。