PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   2007年新片 -"黯陰羊"- (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=754561)

牛奶 2007-11-07 07:22 PM

引用:
作者99yen
習慣就好了啦
在資訊暴衝的年代
資訊這種潮流 擋都擋不住
與其不讓小孩子接觸
導不如在他看的時候教導他正確的價值觀


好樣的,這個我認同,可是總得費好大一番功夫解釋,小孩子才聽的懂!!

is1128 2007-11-08 07:44 AM

引用:
作者snappy
恐怖集中營內部當時是給它取為"羊癲瘋"


引用:
作者Irvinson
早就失去原片名的意思。黑羊還可望文生義,但是影羊是什麼意思?難怪英文不稱Shadow sheep


根據上面網友的告知,他也會被引申為「Black Sheep」完全沒有「羊癲瘋」的意義。取羊癲瘋也是不錯的譯名,但是如果真的用這個名字,肯定會被患有疾病的人抱怨的

引用:
作者kwt
老師糾正時候他反駁說我在講電影片名有什麼不對?
這樣的情形對下一代是好的發展嗎?
我懷疑...


電影,是種娛樂,不需要有教育大眾的意義
當然有,會更好,沒有,那也沒關係,看完笑完就好
重點只有「好記,好念,好討論」這樣就好
我相信「神鬼綺航」跟「黯陰羊」是有異曲同工之妙的

Cudacke 2007-11-08 10:06 AM

引用:
作者99yen
習慣就好了啦
在資訊暴衝的年代
資訊這種潮流 擋都擋不住
與其不讓小孩子接觸
導不如在他看的時候教導他正確的價值觀


可見你媽當年沒把正確的價值觀教導好阿,
不然你也不會把低級當一般了.

hsinyic2 2007-11-08 10:44 AM

想問一下
美國電影有取 FU*K 或 SH*T 諧音的例子嗎?

quigonjinn 2007-11-08 10:56 AM

想想看
到電影院和售票員買票好像在罵髒話一樣
實在是難以啟齒啊!

就像之前那部「你他媽的也是」一樣

ripley-2 2007-11-08 11:21 AM

插個題外話,
這次金馬影展倒是有片叫"FXXK"的....

Cudacke 2007-11-08 11:50 AM

引用:
作者hsinyic2
想問一下
美國電影有取 FU*K 或 SH*T 諧音的例子嗎?


Meet the Fockers.

is1128 2007-11-08 03:43 PM

引用:
作者Cudacke
Meet the Fockers.


補上中文片名「門當父不對」
這個也是很棒的譯名!!!

davelee 2007-11-08 03:49 PM

引用:
作者is1128
補上中文片名「門當父不對」
「門當父不對」應該是第一集:Meet the Parents,續集 Meet the Fockers 中文譯名是「親家路窄」。

kwpt 2007-11-08 09:19 PM

引用:
作者Cudacke
可見你媽當年沒把正確的價值觀教導好阿,
不然你也不會把低級當一般了.

沒必要說的這麼刺耳吧,你認為正確的價值觀又是如何呢?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:43 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。