![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - [太扯了]公視e4kids節目把I'll get it翻成"我去開門"
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=740551)
|
|---|
引用:
當電鈴響了的時候,把「I'll get it」翻譯成「我去開門」有什麼不對? 這種用法不是勉強引伸、也不是特殊個案,而是很通用的口語化用法。 說會「嚴重誤導小孩子」也有一點誇張,試想假設把一個完全不懂英文的小孩子丟到 美國的寄宿家庭去,然後同樣的情況發生,電鈴響了然後男主人對女主人說「I'll get it」, 我想這時候不需要任何人翻譯,小孩子也會自然而然的把「I'll get it」跟「我去開門」 劃上等號。 |
沒影片沒真相...無法知道影片是怎麼交待當時的用法的... :confused:
但這是一個口語化的東西..如果節目什麼都沒教..直接把"I'll get it"翻譯成"我去開門"是不妥 但如果演了另外一些情境短劇,示範如何把"I'll get it"翻譯成"我去開門"的用法....那劇情前後文有交待有什麼不可以?? 小朋友如果真的這樣學起來,然後人在國外時..門鈴響了..並在老外面前這樣用"I'll get it"表示要去開門,這樣有什麼不妥嗎?就口語化的回答..為什麼會丟臉丟到國外去了? 如果今天外國人學中文... 主角A和主角B在家裡....此時門鈴響了 主角A要去開門...他回答:我來 這就是口語化的回答...而不一定要說"我去開門"吧 如果演了一些情境短劇,示範如何把"我來"應用在"我去開門"的用法...是可以的吧 另外"那豈不是丟臉丟到國外去了"這句話好像嚴重了 :ase 學語言就是要臉皮厚,要敢說,如果怕丟臉是永遠都學不好的 :D |
I'll get it的翻譯方式必須要看上一句的意思才行....所以狀況不同,翻譯出來的意思也不同...;)
|
不論如何,這篇該討論的重點已經點到了.
I'll get it翻譯成『我來!』比較恰當,使用情境則可自行體會. 當然,假如有人認為要像BeeTV版那樣,教育自己的小孩說I'll get it的意思就是『我來開門』,那我也無話可說了.畢竟每個人看事情的重點不一樣. 至於我提到丟臉的問題,看來又是一起把個案當通案的狀況. 因為我只是針對一個狀況,說那樣丟臉; 而且覺不覺得丟不丟臉是一回事,但怕不怕丟臉又是另一回事. 就好像當兵時,很多人都應該經歷過這樣的對話: 痛不痛?痛! 怕不怕?不怕! 就這樣了,相信這串討論可以讓所有參與者,都獲得一些有價值的知識與想法. |
引用:
Get out the way~ :mad: , I'm Pro :cool: 是這樣用嗎 :rolleyes: :laugh: :laugh: :laugh: |
有位外國朋友對我說:中國文字真是太妙了! 我問:怎麼說呢? 他說:例如『中華隊大勝日本隊』這毫無疑問是中隊勝了,但是如果寫『中華隊大敗日本隊』這也是中華隊勝了,總之中華隊永遠是勝利的.
|
講來講去,我只是想說,
樓主一開始擺明就是不知道 "I'll get it." 是 "我去開門." 很平常的用法。 |
引用:
應該是:fuck off!!!! let me show you!!!! :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
老美最愛用 fuck 跟 shit ...... |
引用:
什麼叫自行體會? |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:54 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。