![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=395001)
|
|---|
我是不習慣在字幕裡看到台式用法啦~~
如人名.地名.用語等都是... 感覺蠻突兀的.. 就好像以前成龍的動作片.. 一堆洋人講著國語一樣怪 |
引用:
:think: 弔詭的是, 好市多或家樂福都是外商啊, 而且 台灣也是兩家店都有..如果要本土..是不是該翻成"全國電子" 或"燦坤"啊? 難不成另有隱情.. |
引用:
Costco 是外商公司,全台灣好像只有台北及高雄有分店,對普遍台灣民眾來說知名度不高,要是翻譯成好市多應該知道的人不多,但是翻譯成家樂福,全國民眾應該馬上就知道該手提音響是在大賣場買的,我覺得並不會隨便。 假如片中是在 Wal-Mart 買的,而中文直接翻譯成沃爾瑪那知道的人又更少了,但是 Wal-Mart 為全美最大連鎖買賣場無人不知無人不曉,所以本土化翻譯要看使用的時機及用法 |
我覺得人名和地名本土化都還尚可接受
最不能忍受的是片****現一堆台灣國語或是 年輕人的新用語,看了真是 #$%^& :jolin: |
引用:
我可不這麼認為 像王菲上CNN講中文並用字幕就是一種妥適的方法 我想西方人會尊重我們也是尊重我們的文化,而不是講他們的語言 再扯下去可能會牽涉到政治,所以就此打住。 |
哈哈記得有次看到校園漫畫大王裡面有北平呢∼ XD
|
個人對人名地名尤其受不了,看到這種翻譯了就快吐血,如walmart要是擔心國人不知,可譯成量販店,譯成家樂福反而奇怪,要是剛好有walmart招牌畫面出現,那不是根本就在誤導;反倒是一些俚語笑話因個人英語太爛感覺不出,不過可以的話還是希望忠於原位,畢竟電影不是只純娛樂而已,從中間也可認識瞭解到當地文化跟地理.
這種翻譯趨勢這幾年也越來越普遍了,只有感覺翻譯水準越來越糟了,可能跟這幾年教育有關吧. |
引用:
還不簡單 翻譯如下 Wal-Mart連鎖量販店 或沃爾瑪大賣場 這不就ok |
大致上把笑點分為兩類:意與音
基本上意思傳達對了 如何領略到笑話的意涵 就看個人理解力或是對外國文化涉獵的程度了 但是音的部份就很難說 比方很久之前在一部搞笑影集裡看到一段話 一位女檢察官說: We provide public Prosecution service. 警察回說:Geeee! I have no idea that u provide prostitution service. 如果翻譯人員照著字意上翻 那不懂英文的觀眾就不懂這有什麼好笑了 相反的 翻譯人員如果也用了一個中文諧音的笑話 那我會比較期待後者 |
引用:
這跟政治沒有關係,是你自己在以政治意識想事情.. 最簡單的問題就在於王菲本身有沒有語言能力? 如果會講英文,有何必要故意講中文,再讓老外自行翻譯打上字幕? 你的觀念在基本邏輯就有問題,我說過了.. 除非本身沒有語言能力,否則我看不出提倡華人上 CNN 不用也不必配合講英文有何必要. |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:38 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。