![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 那部片子的中譯片名教你最噴血???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)
|
---|
"The Rock"因指的是片中那座監獄島,但翻譯為"絕地任務"也不錯,只是和原文差多了!
"回到未來"就是直接翻譯,翻的很棒!!!片子也棒 |
其實國內翻譯片名有時不看內容直接就依照字面意思翻。
通常是字面意思不容易懂時,才會看看片段內容去猜。 ------------------ GO! GO! Martin! |
其實兩岸三地在文化上各有不同的發展與區別
因此對英文片名的翻譯也各有所求 結果也是各有所長 以戰爭片為例 A bridge too far 臺灣:奪橋遺恨 大陸:遙遠的橋 香港:英雄塚 Memphis belle 臺灣:英烈的歲月 大陸:孟菲斯美女號 The wild geese I,II 臺灣:野雁突擊隊I,II 香港:野鵝敢死隊I,II之大顯神威 Cross of iron 臺灣:鐵十字勳章 大陸及香港:英雄血 Catch 22 臺灣:二十二支隊 大陸:第二十二條軍規 The bridge on the river kwai 臺灣:桂河大橋 大陸:桂河橋 The thin red line 臺灣:紅色警戒 大陸:細紅線 Save private ryan 臺灣:搶救雷恩大兵 大陸:拯救士兵萊恩 還有很多,大家比較看看 |
補充wtaing君的資料:
Memphis belle 香港:鷹擊長天 The Bridge on the river kwai 香港/大陸:桂河橋 The thin red line 香港:狂林戰曲 Save private ryan 香港:雷霆救兵 |
"母體" 也是翻譯的.........
|
玫瑰戰爭 真是大大的誤會 哈哈
|
台灣番的真的比較好!!
像大陸 Top Gun 翻成 好大一支槍 !!! |
阿諾的魔鬼孩子王....不知道之前有沒有提過....
|
之前有 po 過,忍不住再 po:
"桃色風雲-之 (窮極無聊) 搖擺狗 " 原文的 "wag the dog" 應有其意 有本事就翻成 "搖這狗" 加什麼勞啥子 "桃色風雲"....... 跟朋友看電視台重撥,才發現卡斯蠻強的 可是當年一聽到片名,根本不會想去看 連導演,演員....都沒有注意 相信當時票房一定很差 這就是 '亂翻片名' 的下場! |
這wag the dog的涵意應是指幕後操盤之意,原意是小狗追著自己的尾巴跑(人為或自)....不很確定..
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:33 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。