PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   那部片子的中譯片名教你最噴血??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)

DR 2001-02-17 07:11 AM

"The Rock"因指的是片中那座監獄島,但翻譯為"絕地任務"也不錯,只是和原文差多了!
"回到未來"就是直接翻譯,翻的很棒!!!片子也棒

MartinYing 2001-02-17 07:45 AM

其實國內翻譯片名有時不看內容直接就依照字面意思翻。
通常是字面意思不容易懂時,才會看看片段內容去猜。

------------------
GO! GO! Martin!

wtaing 2001-02-17 08:13 AM

其實兩岸三地在文化上各有不同的發展與區別
因此對英文片名的翻譯也各有所求
結果也是各有所長
以戰爭片為例
A bridge too far
臺灣:奪橋遺恨
大陸:遙遠的橋
香港:英雄塚

Memphis belle
臺灣:英烈的歲月
大陸:孟菲斯美女號

The wild geese I,II
臺灣:野雁突擊隊I,II
香港:野鵝敢死隊I,II之大顯神威

Cross of iron
臺灣:鐵十字勳章
大陸及香港:英雄血

Catch 22
臺灣:二十二支隊
大陸:第二十二條軍規

The bridge on the river kwai
臺灣:桂河大橋
大陸:桂河橋

The thin red line
臺灣:紅色警戒
大陸:細紅線

Save private ryan
臺灣:搶救雷恩大兵
大陸:拯救士兵萊恩

還有很多,大家比較看看

kymak 2001-02-19 08:07 AM

補充wtaing君的資料:

Memphis belle
香港:鷹擊長天

The Bridge on the river kwai
香港/大陸:桂河橋

The thin red line
香港:狂林戰曲

Save private ryan
香港:雷霆救兵



Jimi 2001-02-19 12:30 PM

"母體" 也是翻譯的.........

Jimi 2001-02-19 12:33 PM

玫瑰戰爭 真是大大的誤會 哈哈

moreau 2001-02-19 01:01 PM

台灣番的真的比較好!!

像大陸 Top Gun
翻成 好大一支槍

!!!

daividoff 2001-02-19 02:25 PM

阿諾的魔鬼孩子王....不知道之前有沒有提過....

Tony Wu 2001-02-19 07:45 PM

之前有 po 過,忍不住再 po:

"桃色風雲-之 (窮極無聊) 搖擺狗 "

原文的 "wag the dog" 應有其意
有本事就翻成 "搖這狗"
加什麼勞啥子 "桃色風雲".......

跟朋友看電視台重撥,才發現卡斯蠻強的
可是當年一聽到片名,根本不會想去看
連導演,演員....都沒有注意
相信當時票房一定很差

這就是 '亂翻片名' 的下場!

鐘樓裡的加西莫多 2001-02-19 09:14 PM

這wag the dog的涵意應是指幕後操盤之意,原意是小狗追著自己的尾巴跑(人為或自)....不很確定..


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:33 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。