PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   使用中文的國家對日本地名、人名的困擾 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1055426)

ALPHONSE2501 2014-08-01 07:10 AM

引用:
作者42章經
兩個有誤...

其餘正確

板橋和三重日治時期的念法是採音讀


感謝指正
稍微找一下就有了列表:

引用:
台灣日式地名
https://www.facebook.com/photo.php?...&type=3&theater
日本時代至今仍在使用的地名

(一) 訓讀的純日式地名
1. 松山 (Matsuyama)
2. 汐止 (Shiodome)
3. 金山 (Kanayama)
4.板橋ITABASHI
5. 龜山 (Kameyama)
6. 豐原 (Toyohara)
7. 清水 (Kiyomizu) 註:日本靜岡縣的清水讀 Shimizu。
8. 龍井 (Tatsui)
9. 大村 (Omura)
10. 沙山 (Sunayama) 註:今為芳苑鄉。
11. 名間 (Nama)
12. 竹山 (Takeyama)
13. 鹿谷 (Shikatani)
14. 龍崎 (Tatsuzaki)
15. 山上 (Yamakami)
16. 玉井 (Tamai)
17. 大內 (Ouchi)
18. 白河 (Shirakawa)
19. 水上 (Mizukami)
20. 民雄 (Tamio)
21. 小梅 (Koume) 註:今為梅山鄉。
22. 高雄 (Takao)
23. 岡山 (Okayama)
24. 小港 (Kominato)
25. 竹田 (Takeda)
26. 池上 (Ikegami)
27. 鹿野 (Shikano)
28. 長濱 (Nagahama)
29. 吉野 (Yoshino) 註:今為吉安鄉。
30. 壽 (Kotobuki) 註:今為壽豐鄉。
31. 瑞穗 (Mizuho)
32. 玉里 (Tamazato)
33. 富里 (Tomizato)

(二) 表面上是簡化地名,實質上是訓讀的日式地名 (若非聽音辨義,很容易被矇騙)
1. 大園 (Osono),表面上由大坵園 (Daikyuen) 簡化,卻不讀 Daien。
2. 大里 (Osato),表面上由大里杙 (Dairiki) 簡化,卻不讀 Dairi。
3. 大平 (Otaira),表面上由太平 (Daihe) 簡化,卻不讀 Daihe。註:戰後又改回太平。
4. 神岡 (Kamioka),表面上由神崗 (Shinko) 簡化,卻不讀 Shinko。
5. 石岡 (Isioka),表面上由石崗仔 (Sekikosi) 簡化,卻不讀 Sekiko。
6. 大竹 (Otake),表面上由大竹圍 (Daichikui) 簡化,卻不讀 Daichiku。註:今為彰化市大竹地區。
7. 田中 (Tanaka),表面上由田中央 (Denchuo) 簡化,卻不讀 Denchu。
8. 大城 (Osiro),表面上由大城厝 (Daizyoseki) 簡化,卻不讀 Daizyo。
9. 竹崎 (Takesaki),表面上由竹頭崎 (Chikutoki) 簡化,卻不讀 Chikuki。
10. 鳥松 (Torimatsu),表面上由鳥松腳 (Choshokyaku) 簡化,卻不讀 Chosho。
11. 高樹 (Takagi),表面上由高樹下 (Kozyuka) 簡化,卻不讀 Kozyu。

(三) 雖採用音讀,但必須經由日語轉化而來,故為日式地名
1. 三峽 (Sankyo),由三角湧 (Sankakuyo) 轉化而成。
2. 關西 (Kansai),由咸菜硼 (Kansaiho) 轉化而來。
3. 花壇 (Kadan),由茄苳腳 (福佬話 Ka-tan-kha) 轉化而來。
4. 美濃 (Mino),由瀰濃 (客家話 Mi-nong) 轉化而來。
5. 滿州 (Mansyu),由蚊蟀 (福佬話 Bang-su) 轉化而來。
6. 都蘭 (Toran),由都鑾 (Toran) 轉化而來。註:今為東河鄉。

(四) 雖採用音讀,但源自日本人名,故為日式地名
1. 研海 (Kenkai),源自佐久間左馬太總督的別號。註:今為新城鄉。

詳見原出處:
http://www.hi-on.org.tw/bulletins.jsp?b_ID=103512
名間(NAMA)原名湳仔(台語NANMA)
玉井(Tamai)原名噍吧哖(番社譯音Tapani)
亦為音讀轉變地名。
「汐止」原名「水返腳」,台語讀音(Tsui - Den- Ka),過去漲潮時,大潮從淡水河口湧入沿基隆河河床一路到今汐止一帶才退潮,故得其名。
日治時期,以東京的汐留(Shiodome)地名取代台語的水返腳。汐止與汐留的漢字念法都是Shiodome。
這算是日治時期台語地名大和化過程中「意譯」(取日文中的同義字詞代換)的案例之一。
屏東亦是,1920年定名。
艋胛是MANGA,萬華也讀成MANGA(まんか)
瑞穗鄉.舞鶴村.鶴岡村.這也都是日本地名唷
都蘭和都鑾都是阿美族語部落名稱直接音譯
大溪Daike (1920)



板橋(Itahashi)有了卻找不到三重 (さんちょう/さんじゅう ?)

amy2015 2014-08-01 01:11 PM

引用:
作者老柏(第四)
講到這個,上次6/13去日本迪士尼時(家族旅遊、自助旅行)
那時我們這堆人玩得很累了,結果看到小飛象,一些人說要去玩剩下沒力的人就在路邊樹下休息等他們,結果等到一半旁邊的鬼屋開幕了(之前在停機維修),另外兩三個人又要去鬼屋玩,我們剩下的人繼續在原地等;

等到一半迪士尼的工作人員來請我們離開,應該是說我們是在遊行的起點,她是說我們就算待在這裡但是遊行隊伍不會在這停留,她幫我在前會遊行隊伍會停留的地方找個VIP的位置給我請我們一到那邊去;我一直跟她說 my friednd in(指著小飛象),I wating(媽ㄉㄟˇ ) him in the there,講了老半天她好像終於有點懂了,只見她從口袋拿出一小張紙和筆寫了兩個字給我看,"待合",我就跟她說YES,她就不再趕我們,讓我們被遊行車隊撸過:laugh::laugh::laugh:

待合=待ち合わせ
唸法=馬雞阿哇say…會合的意思!
古代的日本人很妙,喜歡吸取強國的智慧,又不想當學人精!
會合就會合,偏偏就要寫「等待會合」
介紹他們偏要寫紹介
偵探偏要寫探偵
熱水叫湯
地板叫床
水龍頭叫蛇口
保溫杯叫魔法瓶
自殺叫心中
火雞叫七面鳥
白蘿蔔叫大根
紅蘿蔔叫人參

linsia 2014-08-01 02:37 PM

真想請他們嚐嚐我家對面小吃店的"下水湯"... :laugh:
__________________

前面提到的大阪= おおさか
但是京阪= けいはん
日本人不知有沒有音讀與訓讀困擾?

josetsun 2014-08-01 02:48 PM

引用:
作者linsia
真想請他們嚐嚐我家對面小吃店的"下水湯"... :laugh:
__________________

前面提到的大阪= おおさか
但是京阪= けいはん
日本人不知有沒有音讀與訓讀困擾?


也會有,但是公共場所標示,還有個人名片幾乎都會標拼音...

kize 2014-08-02 12:14 AM

引用:
作者酷鐵人
以漢字來說只有台灣保留最好,中國基本是已經毀掉了,日本也搞得不倫不類,韓國是自己另外創文字

這個講法好像有點"小中華"的感覺..
日本[厓山之後無中國](我有那麼多中華文化充滿唐風我才是中國 :mad: )
韓國[大明之後無中國](OOXX充滿明風OOXX我才是中國 :mad: )
台灣[共產之後無中國](OOXX毀滅文化OOXX我才是中國 :mad: )
越南......

但是他們可以學中國的東西,卻做不了中國.
因為中國的源頭是中國人,一方水土一方人,中華文化只有漢人才玩得轉.可以被毀滅N次,又可以改變自體新生..這個恐怕不是"全國變成活化石,保存唐風1000年"(韓國是明風)的日韓能理解的.
台灣年輕人把中華文化當糞土.然後極速衰弱,看著突然又要成為世界第一的大陸,怎麼能說自己保存了中華文化??也不過是保存了一點骨董而已..

kize 2014-08-02 12:42 AM

引用:
作者FD3STYPER
因為你把漢字當成中文.

日文的漢字, 他還是日文, 唐朝的時候借來用而已.

日文就是日文, 中文就是中文, 這樣想你就懂了.

至於外來語, 等你英日文都會又知道一點點法文西班牙文德文, 就會知道外來語為啥
是這樣拼法.

非也,那是中文沒錯.
吉倍真倍,橘逸士借草書創音標時,只敢說那是"假名"
因為"真名"是中文,到今天,莊重.上得了台面的場合,還是得寫中文,說中文.
(古代皇宮裡都用中文,平民才用音標)
你看他們在最眾要的時候很慎重的,用漢字一個自一個字發音的時候..那是帶著地方腔調在說中文.
稍有文化的日本人,大概也不會說漢字或漢語讀音是純日文.
舉例來說,島崎遥香說什麼?
https://www.youtube.com/watch?v=sRVXiTXGig0
他前面可以說陸(dachi)海(wumi)空(sola)但是到最後重要的結尾,她還是得說中文.不然會很好笑.
他們大概不好意思承認那是中國話吧..但是那實在太~~
日語中漢字太多用中文發音的時候也太多了,只要抓到那個腔口,其實很便利
再舉個例子..我可以用中文念出來,日本人絕對聽得懂.

solosbye 2014-08-02 01:38 AM

引用:
作者kize
非也,那是中文沒錯.
吉倍真倍,橘逸士借草書創音標時,只敢說那是"假名"
因為"真名"是中文,到今天,莊重.上得了台面的場合,還是得寫中文,說中文.
(古代皇宮裡都用中文,平民才用音標)
你看他們在最眾要的時候很慎重的,用漢字一個自一個字發音的時候..那是帶著地方腔調在說中文.
稍有文化的日本人,大概也不會說漢字或漢語讀音是純日文.
舉例來說,島崎遥香說什麼?
https://www.youtube.com/watch?v=sRVXiTXGig0
他前面可以說陸(dachi)海(wumi)空(sola)但是到最後重要的結尾,她還是得說中文.不然會很好笑.
他們大概不好意思承認那是中國話吧..但是那實在太~~
日語中漢字太多用中文發音的時候也太多了,只要抓到那個腔口,其實很便利
再舉個例子..我可以用中文念出來,日本人絕對聽得懂.
http://big5.china.com/gate/big5/mil...11027560/200508...

其實paruru說"自衛官"的時候就已經是中文發音了 :laugh:

不過我是不會對日本人說那是中文發音,漢字就是中國字
只要了解歷史大致上的來龍去脈就行,這是一種基本的文化尊重
看看韓國去漢字了以後,有改變什麼嗎?
用A~Z的國家也沒有因為別國的文化而拋棄字母吧
因為那根本就不是文化的重點所在

applebread 2014-08-02 01:40 AM

引用:
作者kize
因為"真名"是中文,到今天,莊重.上得了台面的場合,還是得寫中文,說中文.

因為生活中上得了台面的東西,都是日本在唐朝那時一整塊學來的
而這塊東西深入人民的血肉中後就無法再切割掉
這也影響他們後來西化後一定程度地以此種思維來理解新事物
例如蘭學,和製漢語
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9...%BC%A2%E8%AA%9E

不過有趣的是在大量西語傳入後,日本為什麼不繼續用漢字造詞,而直接用拼音呢?
我想是因為後來的西學,在唐朝文化中已經找不到對應的概念了吧!
日本根本是學了什麼,就把什麼壓搾到極致,不剩任何價值的程度:D
引用:
作者kize
他們大概不好意思承認那是中國話吧..但是那實在太~~

幾千年了要再拿來跟現在的中國做連結很困難
而且他們一直在那邊頌揚古中國的好
是因為古中國不會爬起來,像今天共產黨一樣威脅他們啊
而且他們的民族性都有一種「學就要學最好的」現象
所以當時學唐朝是正確,現在拒絕承認學中國也是正確的,因為現在有更好的美英德可學
如果現在才開始誕生日本人,我相信他們現在一定滿口歐美腔
引用:
作者kize
這個講法好像有點"小中華"的感覺..
日本[厓山之後無中國](我有那麼多中華文化充滿唐風我才是中國 :mad: )
韓國[大明之後無中國](OOXX充滿明風OOXX我才是中國 :mad: )
台灣[共產之後無中國](OOXX毀滅文化OOXX我才是中國 :mad: )
越南......

但是他們可以學中國的東西,卻做不了中國.
因為中國的源頭是中國人,一方水土一方人,中華文化只有漢人才玩得轉.可以被毀滅N次,又可以改變自體新生..這個恐怕不是"全國變成活化石,保存唐風1000年"(韓國是明風)的日韓能理解的.
台灣年輕人把中華文化當糞土.然後極速衰弱,看著突然又要成為世界第一的大陸,怎麼能說自己保存了中華文化??也不過是保存了一點骨董而已..

政治因素罷了
即便他們丟棄現在的中華文化,也不過回到黑水溝時代傳來的「清朝變體中華文化」罷了
有趣的是無論朝代再怎麼變變變,中華文化因為傳承性太強,永遠都有飲水思源或是祭祖
這幾點都無法跟源頭的中華文化切割開來,也只能繼續駝鳥邊寫中文寫反中
而無法像日韓那樣差異大到能獨立成另一種文化的程度
何況有自己的一套文化也不是絕對獨立的保障,沖繩北海道跟本國文化不同還不照硬吃

kize 2014-08-02 02:16 AM

引用:
作者applebread
不過有趣的是在大量西語傳入後,日本為什麼不繼續用漢字造詞,而直接用拼音呢?
我想是因為後來的西學,在唐朝文化中已經找不到對應的概念了吧!
日本根本是學了什麼,就把什麼壓搾到極致,不剩任何價值的程度:D

這一點有些問題,日本表面上開放,到處學,實際上非常守舊..
舉例來說,他們從中國學習了一切,卻不學中國最好的東西----科舉.
皇族和貴族一定要抓死所有的利益.
而不是像中國這樣舉賢舉才,科舉都至度化了,全國每個人以追求讀書為尚.中國的布衣宰相平民任官..多如繁星.在古歐洲或日本,一個都沒有.
中國士農工商士階級可以移動的,而且是典範..他們卻不行.求知跨越階級算反叛異端.從這點看中華是真的開放大度得多.
中國才是吸納所有變局,能改變自己創造時局的國家,他們不行.
但也造成中國變化快,他們很古風的情形.
中國人2000年前就穿胡服,1000年前就座椅子了,日本堅持到現在還睡地板(難怪叫做床)
那就表示中華已死亡,他們才是中國嗎?真的不是..
台灣比日本還封閉,還野性,別說什麼保存中華文化了,可能連意思沒搞懂吧.

josetsun 2014-08-02 02:24 AM

jieikan跟zuweigun發音不一樣吧...


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:42 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。