PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   好聽而已 「松露」巧克力9成5不實 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=919995)

操級廢員 2011-02-13 06:17 PM

引用:
作者小建
另外,大家也可以想想... 為何政府後來要規定泡麵?!
有內含牛肉料理包的:可叫牛肉麵
僅有調味包無料理包的:牛肉風味麵

原因無他,立意良善好保障消費者而已!


今天同樣情況也可以用在此例子上...

真正內含松露的:松露巧克力
僅有松露香氣/口味而無松露的:松露風味巧克力
沒松露也沒其香氣或口味的:松露等級巧克力或根本禁止如此取名

以上,都是站在廣大消費者權益&避免產生誤會而出發... 如果這樣可以避免消費者誤解,避免商家被誤會成詐欺,又有何不好?
(除非商家繼續想玩這種文字手法好欺騙不知情的消費者誤買的這種商機...)


搞這麼麻煩做什麼?
食品內容成分標示落實執行不就好了?

消保會會要求泡麵的牛肉麵必須有牛肉是因為一般麵店的牛肉麵就是有牛肉的,
若只是湯頭有牛肉味而沒放牛肉的就只會叫牛肉湯麵.
但松露巧克力原來的外文名稱就叫truffle而且是因"形狀"而得名.
又不是台灣的廠商要魚目混珠而故意改的名稱.
如果今天消保會真的要求沒加松露就不能叫松露巧克力,
那我會認為消保會是沒事找事做, 應該裁掉了!
就像台灣最有名的飲料, 還出名到國外去的珍珠奶茶是哪一家有在放珍珠(粉)的?

FLY-SKY 2011-02-13 06:20 PM

從頭看到這邊.只看到有個人...明明大家都在告訴他甚麼叫做`松露`...卻還在跟大家
硬掰商人無恥誤導大家.......唉.....怎麼又忘了他自己在這個站是個甚麼身分咧??---
另一個商人..不是嗎???無商不奸...別的商人是奸商.....那.......唉....最清楚一分錢一
分貨的..不就是商人嘛!!!!還要裝甚麼清純!!!愛出頭力戰眾鄉民..卻老忘了總在打自己
耳光....唉....

lok 2011-02-13 06:31 PM

好市多的名稱"松露巧克力",買前就有知道只是外形長的像松露的巧克力,好甜幾顆後就不吃了.
這是松露夾心巧克力16入,看起來比金莎小顆,要價1480.
http://tw.page.mall.yahoo.com/item/p04752301736

操級廢員 2011-02-13 06:36 PM

引用:
作者mp250
"雞捲"是翻譯錯誤
意譯應該叫多餘之捲
請用台語唸"積捲"

緣由的話網路上很多部落客都有解釋
我就不打了。


我老婆娘家就是在做雞捲及魚丸和貢丸的, 原因我當然清楚,
會舉這個例子只是要說明生活中原本就有許多類似的情況.
搞正名只是"吹毛求疵".....

就像一直堅持必須正名的某網友是做茶葉生意的,
他有在賣一款"東方美人茶", 難道這茶喝了會變美女?
還是製茶的師傅是個大美人? 我小時候這種茶就叫做膨風茶.
會有此名據說是因為英國女王喝了之後盛讚不已, 賜名東方美人.....
那松露巧克力也有類似的由來, 為何就不能尊重人家外國的傳統?

FLYFLY 2011-02-13 06:42 PM

我會這樣想~

廠商應該要在產品包裝的"名稱"上,做明確的文字標示,而不是玩文字遊戲~
松露巧克力(含松露這個食材的成分)> 松露造型巧克力(只是外型像松露),松風味巧克力(有松露的氣味).
鐵路便當(或許在便當的其中一個格子包裝一個鐵路相關的小紀念品)>鐵路造型便當(便當盒的圖案或造型有鐵路風格),
鐵路造型便當2(便當盒的盒內間隔或飯菜排列有鐵路風格並且這個餐盒只在火車上販售).
鯛魚燒(要加雕魚肉的成分)> 鯛魚造型燒(只是造型).
嬰兒油> 嬰兒用油, 嬰兒用的油.
太陽餅> 太陽造型餅.
鳳梨酥(必須要包含5超過0%以上的鳳梨肉成分才能這樣命名)> 若不足50% 而剩下的%數是冬瓜的話,
就要標示"冬瓜鳳梨酥".
統一麵> 統一品牌泡麵.
熱狗 >這是直譯 可能要問老外了, http://zh.wikipedia.org/zh-tw/熱狗
牛舌餅>牛舌造型餅.
珍珠奶茶>珍珠造型粉圓奶茶

多寫幾個字~明確標示~減少誤導~

spooky_mulder 2011-02-13 06:45 PM

引用:
作者小建
以前&國外積非成是的取名法,我們現在發現並加以導正,未嘗不可。


重點在於松露巧克力一開始就是因為外形像松露而得名的,並不是一開始真的有加松露而名為松露巧克力,一開始就是了,哪來的積非成是啊。

花菱薰 2011-02-13 06:57 PM

引用:
作者小建
中文對於外來字常常是音譯, 但英文truffle, 法文truffe, 義大利文tartufo, 再怎麼樣也不會是松露二字的發音...

原來在中國也有松露, 松露無法自己生長, 她必須長在某幾種特定植物的根部才行, 是共生關係。法國黑松露與橡樹共生, 義大利白松露與榛樹共生, 而中國松露則與松樹共生, 這是"松露"名字的由來...


松露巧克力的原洋名叫作 Chocolate truffle,其實本質成份上跟松露一點關係也沒有,單純只因為做出來的樣子,乍看黑黑一陀就像松露,所以就叫作松露巧克力了。這種命名法當然很有攀龍附鳳的嫌疑,畢竟世界上還有很多東西也像那樣黑黑一陀。

-----------------------------------------------------------------------------

看來是從國外原名開始就已經在故意混淆視聽了; 若如此, 那真正有含松露&沒含松露的巧克力名字又該如何區分?!

國內巧克力業者在販售時, 又有沒有 &q...


中國松露則與松樹共生???

你確定不是茯苓?

FLYFLY 2011-02-13 07:02 PM

我又想到~
就一般而言,或著說就我而言,如果食品的包裝名稱上有包含我所熟悉的食材的字樣,
我第一個聯想都會是,該食品包含該食材的成分.
例如"太陽餅"~"太陽"不是給人類"直接食用"的吧(至少現階段不是),所以我知道"太陽"
在這個食品名稱中,應該是"形容詞"~形容這個餅像"太陽".
但是當我看到"鳳梨酥"這個包裝上的產品名稱的時候,因為我吃過鳳梨果肉,所以我會認為
這個餅的成分要包含"鳳梨肉",若包含的鳳梨成分極少,那我以後不會買這家,若成分中根
本不含鳳梨果肉,那就是廠商詐欺.
我還真希望~政府規範,以後鳳梨酥類的食品包裝上要用"大而明顯"的文字標示鳳梨果肉的成分
有多少個百分比. 以前我還看過有果汁汽水飲料,瓶身標示含果汁成分"1%"~~~
(印象中好像是大陸生產的汽水飲料)~~~

ripley-2 2011-02-13 07:21 PM

之前吃了一整盒godiva的松露巧克力,也沒吃到什麼松露味呀...
更好笑的是,去查了一下blog居然有人吃出有松露味...

chanhsiaohsin 2011-02-13 07:28 PM

引用:
作者Jake2003
鳳梨酥的內餡不也是冬瓜醬做的...


用冬瓜醬是為了降低成本,比較便宜;
也有用鳳梨降的鳳梨酥,但比較貴.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:20 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。