![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 超美人妻
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=838643)
|
|---|
抱歉... 我的照相手機壞了.. 還是沒真相..
今天跟我弟去排燈籠.... 後面是一個超級美少女.. 我猜大約 17~20 之間.. 連我那很挑的弟弟都認為她很漂亮... 要不是她媽媽在旁邊.. 我很想跟她哈拉一下... 不過我故意找機會一直看她.. 跟超美人妻比.. 人妻敗了... 男人還是抵抗不了幼齒... 人家說看一個女生老的時候的樣子.. 看她媽媽就對了... 我覺得很準... 林志玲的媽媽五十幾了風韻猶存... 那個美少女的媽媽... 很像日本那個爆牙搞笑女藝人... 那個美少女未來... |
引用:
也許爸爸很俊 或者父母兩個人命中剛好基因互補 或者突變萬歲 或者.............. |
引用:
或許會生出一個琴葛雷。:D |
引用:
什麼!? 依然還是沒圖?? 欺騙鄉民們的感情... :shock: 保安!! 把他抬出企,抬遠一點.... :o |
引用:
千萬不要向下沉淪 :laugh: |
引用:
http://hoyi.pixnet.net/blog/post/5154638 關於現在常被開玩笑式寫成「我不能同意你更多」,但中文實應譯成「我非常同意你(的看法/說法)」者,它的原文句子應該是長成這樣的: (這是正確的寫法)I can't agree with you more. (這也是正確的寫法)I can't agree with you any more. 不過,any放在這裡修飾more,儘管在文法上沒有錯,但在語意上難免畫蛇添足之嫌,而且...... 最後,這是也是最常見、但卻絕對錯誤的一種: (錯誤的寫法)I can't agree with you ANYMORE. 蓋anymore是副詞,意為「再也不...」。換句話說,這句話倒是真正的否定:「我再也沒辦法同意你了」。整個句子裡面根本和原先的"more"意義完全打不著關係,請不要再誤用這種寫法,會造成溝通上的困擾滴! 報告完畢 |
引用:
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: 恭喜榮獲頒贈... 年度「PCDVD Forever NPNT King」一枚 下次再沒真像就很慘囉... , 鄉民的忍耐是有限度的.. :unbelief: :unbelief: 預告下次獎章 「PCDVD Forever 唬爛 King」 |
引用:
別鬧了 現在才二月就頒獎 以後十個月要怎麼辦 |
引用:
因為這樣沒羞恥心的人應該不多... 第一篇NPNT也就算了 後面回文再來一篇 還有下次就把他拖到101頂樓...丟下去..... |
超正店員
對不起.. 請給我一個將功贖罪的機會
今天看完書展往信義路那方向走... 那邊有家燦坤,走沒多久在斜對面路口有ㄧ間婚紗店 裡面有ㄧ位超正店員... 害我馬路花了5分鐘還過不了.. 一直在店門前徘徊... 想看的可以找機會去看... 這算有真相了吧.. 不過這真相得自己去看........... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:08 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。