PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   成功大學機械系-有醬子厲害阿 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=825728)

Earstorm-2 2008-11-15 12:01 PM

引用:
作者kaio
那頂多只能說你們那個成大的老師自己專業厲害,
但是不是教書的料...只有5個及格...
這種曲高和寡的教法,講難聽點只是應付教學
根本沒花心思在學生身上,沒考量到學生程度
即然專業厲害,又不擅教學,怎不去業界創一片天

我最討厭那種在課堂上談高調,說學生多爛,講得一口好研究
真的那麼厲害,就用自己的專業去創一片天,
沒必要在課堂上數落學生素質低撐上課時數,誤了學生
sorry,這段話不是針對你的老師,只是有感而發


未必未必, 嚴格刪選優良種子也是不錯的, 有區分功用.

我不喜歡學校名一報出來就聽到有人說: "鳥屎也都畢業啦!!!"

Earstorm-2 2008-11-15 12:06 PM

引用:
作者P&W
誰說只有日本,又何謂日文屬性適合!?歐美國家他們也都有大量的該語系專業書籍,那為何人家要做,就是兩個字"務實",你這種話根本是打高空,而打高空是做不了實事的,某諾貝爾物理獎得主教是愛打高空,搞出了失敗的教改∼∼


修專科會兼修大量原文+1

(我從歐美國家生活過的觀點來看)

要讀懂, 也要熟悉此專業最強一方的語言(至少專業術語跟名詞).

然後有知識基礎後實際去操作的務實才可靠.

Earstorm-2 2008-11-15 12:13 PM

這討論串真是跟我有緣..

我在機械工廠上班, 我老爸也是超級資深人員.

看到許多例子是初學者花4~6年讀中英文的知識.
然後慢慢轉進原文的世界, 變得很難懂他們在講啥.
經過12~15年後, 他們就能夠用台灣化/國語講述.

所以啦, 那位網友說的"隔靴搔癢"也不完全錯.
走到最後, 此科最強的國家語言是得去學習的.
不是說要學會做翻譯, 而是純粹專業用.

(不要搞到寫東西的時候名詞都搞錯, 會很麻煩很丟人的)

雖然這時代, DXF檔傳過去, 彼此大概都知道內容.
但文書上, 或是特殊修改的原因描述, 原文還是很重要的.

alpha 2008-11-15 12:40 PM

台灣就是這種假專業太多, 還降低什麼門檻? 你看機車行好了, 巷口到處都是, 真正功夫好到能上修重機下修塑膠車的有幾家? 做產業與研究的, 你就等著人家幫你翻譯期刊跟論文阿? 降低門檻講得好聽, 把大家水準降低才是真的.

再來看翻譯問題, 請問誰來翻呢? 你確定譯者的專業知識夠格嘛? 到時候二手資訊有問題要怪他還是怪自己? 我相關領域(ID/CAID)的那些簡體翻譯書, 翻了一下還寧願去讀原文的.台清交成的碩博士都還要排隊去做代工, 語言是專業上的障礙, 真的有說服力嘛?

引用:
作者P&W
原文書有多少人看得懂?何謂人手一本人家還是強,這種就是鄙視自己人的態度,知識的普及話與流通,可以大幅增加國家的基礎工業強度,台灣的問題就是在於太多傳統師徒,僅以口耳相傳的知識來流通,並非是更科學的知識,專業好又能讀原文的人絕對在少數中的少數,就我的系裡面能夠輕鬆讀原文書的人,連我自己算進去,我用一根手指頭就可以數完,我們還算是外語有專攻的系,其他的系更是不用說∼∼

務實也要給予更好走的道路,才能走得很順,不是每個人的熱忱都跟瘋子一樣,可以一股腦的投進去,我的說法就是就算不太熱忱,也能夠把該科目學好,如果政府能夠鼓勵與獎勵翻譯,能夠做到出版之後一個月,中文翻譯書籍就會上市,你說得問題也就根本不是問題了∼∼

你去看看y拍跟露拍,多少大陸翻譯的專業書籍在賣,就知道很多人因為語言隔閡,想得到卻無法得到更深的知識,而簡體書籍能夠給予這些人相當程度的...

鬼塚 2008-11-15 01:49 PM

引用:
作者G最高
其實我是覺得...
如果經濟的問題還算過得去
念私校日間會比國立夜間來的好一些
當然有實力都可以

我大伯三年級生
成大甚麼系忘了...
他說過他以前念書時,他的老師跟他們說過...
他學習的書籍裡面有一些是德文書,有一些是日文書
且頭先會德文也只是看原文書的程度,加上後來因公事要經常到德國
我大伯他們當然後來有翻譯本就用英文書還有一點日文書
(是不是全都是翻譯本,原作者是哪國人我也沒有詳細問)
如果沒有的話就由教授補充,沒有再另外買書就是了
因為以前那個年代...買書都不容易,還甚麼原文書
他也說以前念書念到台清交成家裡沒錢是苦讀起來的比例也比現在的情形多
所以也常會有人沒多餘能力買書,印刷也是一樣,更少會有人賣這種二手書

就是經濟有困難.....
不過國立夜間也還不錯
比以前私立技院日間設備都還好
師資也比較完善
連教體育的都是碩士以上
太猛了 :laugh: :laugh:

P&W 2008-11-15 02:02 PM

引用:
作者alpha
台灣就是這種假專業太多, 還降低什麼門檻? 你看機車行好了, 巷口到處都是, 真正功夫好到能上修重機下修塑膠車的有幾家? 做產業與研究的, 你就等著人家幫你翻譯期刊跟論文阿? 降低門檻講得好聽, 把大家水準降低才是真的.

再來看翻譯問題, 請問誰來翻呢? 你確定譯者的專業知識夠格嘛? 到時候二手資訊有問題要怪他還是怪自己? 我相關領域(ID/CAID)的那些簡體翻譯書, 翻了一下還寧願去讀原文的.台清交成的碩博士都還要排隊去做代工, 語言是專業上的障礙, 真的有說服力嘛?


你這些話我不太懂,不過感覺你說的話自我矛盾,中譯書籍不就是要教育這些你所謂的假專業,難道只有你口中的真專業才配學習專業知識?每個人都是從一張白紙開始學習的,也不應該看不起任何行業的人,要知道三人行必有我師焉這句話的真締~~

翻譯的好不好在於教育部有無統一翻譯所有外國名詞,只要詞彙統一,且政府獎勵翻譯,譯者都能拿到一定以上的酬勞,台灣很多人做的很好,台灣的工程師普遍素質均佳,代工跟工程師素質無關,而是台灣當主管或是老闆自己太鳥,不求長進不敢冒險~~

語言的障礙是個很嚴重的問題,當年我也是為了這問題化更多的時間去學語言,回想當年如果沒有語言問題,我的專業可以更上一層樓~~

carage 2008-11-15 02:39 PM

這位老師的德文不知是如何學來的?
如果是自己苦讀又跟專業切合(而且能確認台下的人聽的懂)那確實只能說佩服.
但如果是因為出國留學的結果那就未必了.

我之前一個教票據法的老師就屬於後者.
他就極度喜歡在課堂上烙德文還是大段大段的烙, 也不管學生是否聽的懂, 最後翻成中文時就說簡稱XX理論也不多解釋又或是他覺得國內的翻譯都不正確但他也暫時想不出更好的. :jolin:
那一班估計就只有他自己懂德文, 時間久了, 學生們的耳朵就開始自動消音了, 要不是他會點名還是必修課估計班上就只剩小貓兩三隻了.
我後來索性帶著筆電在後排玩大航海時代四.
一堆同學都是在厚厚的教科書後面夾小說看.

不過我聽說好像學化學的必修德文, 學醫的必修拉丁.

huges 2008-11-15 03:00 PM

不過英文真的很重要
要走向國際化,英文是不可或缺的
要跟國際一流的學者專家公司交流
非英文不可
你可以不會日文,德文等等
但是英文是被公認的世界語言

或許有人覺得讀翻譯書就好啦
只要把學理讀懂就好了
但是誠如前幾位回文者所言
書翻譯得好不好又是一回事

chiayiman 2008-11-15 04:47 PM

引用:
作者P&W
你這些話我不太懂,不過感覺你說的話自我矛盾,中譯書籍不就是要教育這些你所謂的假專業,難道只有你口中的真專業才配學習專業知識?每個人都是從一張白紙開始學習的,也不應該看不起任何行業的人,要知道三人行必有我師焉這句話的真締~~

翻譯的好不好在於教育部有無統一翻譯所有外國名詞,只要詞彙統一,且政府獎勵翻譯,譯者都能拿到一定以上的酬勞,台灣很多人做的很好,台灣的工程師普遍素質均佳,代工跟工程師素質無關,而是台灣當主管或是老闆自己太鳥,不求長進不敢冒險~~

語言的障礙是個很嚴重的問題,當年我也是為了這問題化更多的時間去學語言,回想當年如果沒有語言問題,我的專業可以更上一層樓~~


語言就是專業阿
就像不懂程式語言哪來專業?

P&W 2008-11-15 07:35 PM

引用:
作者chiayiman
語言就是專業阿
就像不懂程式語言哪來專業?


程式語言是專業沒錯,許多專業也用得到特定語言沒錯,不過更多專業不用學習語言也能夠學習,只要給予母語知識來源與良好環境,拿程式語言來說根本扯遠了∼∼


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:06 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。