PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   與PCDVD的朋友 分享全新製作的魔戒首部曲 魔戒現身的繁體中文字幕 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=75558)

rowa_av 2002-02-11 06:51 PM

檔案 又 忘了給

bill1716 2002-02-11 08:38 PM

如果....

能做成 SVCD 而且有 AC3 能在 DVD player 上面看就很好了...

我抓到的版本更怪..

是 4CD 版..SVCD ,沒有任何字幕,但畫質很棒...

DOFF 2002-02-11 09:52 PM

請問3cd 的檔名叫什麼
 
請問3cd 的檔名叫什麼 (在 edonkey上)

rowa_av 2002-02-12 06:08 AM

3CD 已經完成囉 開新討論

http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?threadid=76007

Raccoon 2002-02-13 03:57 AM

裡面有一些翻譯問題,
像是艾辛格、祕銀、薩魯曼、洛汗、布理等是譯音不同。
摩瑞亞=>摩瑞拉是筆誤。
而摩瑞亞大門上文字,是都靈Durin而非巴林,這是譯誤。
因為中譯版已出,所以我想可能的話盡量以中譯版為主(第三冊後有對照表),這樣容易看的懂。
最後還是感謝「先行者」^-^的辛勞,才讓我們可以挑毛病。

rowa_av 2002-02-13 04:11 AM

其實音譯的問題 可困擾我很久 我也借了首部曲 的小說 來對 可是 真的很難對
因為電影約一個月前看的 所以記的不是很清楚 我只能盡量接近
如果有網友願意提供資料 我願重新更正

Raccoon 2002-02-13 04:53 AM

引用:
Originally posted by rowa_av
其實音譯的問題 可困擾我很久 我也借了首部曲 的小說 來對 可是 真的很難對
因為電影約一個月前看的 所以記的不是很清楚 我只能盡量接近
如果有網友願意提供資料 我願重新更正


自己有中譯本聯經新版,我會以第三冊後的中英對照表來勘誤,先會就名詞方面做
統一,至於文句方面因為要與原著劇本對照,這太浩大一點,自己沒那能耐,所以就
只對一些看起來怪怪的句子查一查。這樣好嗎?

rowa_av 2002-02-13 05:11 AM

目前已有人 在 根據原文劇本 重新比對 您幫我比對 譯名 就可以了
一些 人名 地名 等
把 對照表 給我 我自行修改 即可
一切就麻煩您了Raccoon兄
也煩請 將 對照表 利用短訊傳給我

Raccoon 2002-02-13 05:31 AM

引用:
Originally posted by rowa_av
目前已有人 在 根據原文劇本 重新比對 您幫我比對 譯名 就可以了
一些 人名 地名 等
把 對照表 給我 我自行修改 即可
一切就麻煩您了Raccoon兄
也煩請 將 對照表 利用短訊傳給我


對照表有23頁48面。不過我掃描器壞了,無法掃描給你。
我已經把SRT檔內的一些人名 地名與中譯本聯經新版做同步,並加了一點注釋(像是摩瑞亞礦坑大門上,都靈是誰。)。
我乾脆比對完後把SRT傳給你好了。
文句方面有人做,那我就不比對了。

rowa_av 2002-02-13 06:56 AM

沒關係 您可以把 對照表 給我嗎 這樣以後要處理其他字幕時 還會用的著
不然 我要改版字幕的時候 要回去查 字幕檔 很累


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:22 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。