![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=395001)
|
|---|
我也不喜歡這樣的翻譯,本來看片就有片中情境的感覺,
卻加上莫名的話,反而破壞了看片的趣味! |
引用:
這歌根本就不用翻呀, 這是外國人的歌, 外國人的詞, 外國人的語法, 外國人的破音, 本來就該學了外文了解的. |
那魔戒裡
甘道夫念咒語,要不要翻成:南無阿彌陀佛,急急如律令? 亞拉岡,你就別再ㄍㄧㄥ了,快回去登基吧! 外頭有粉多半獸人ㄚ! 薩魯曼居然去ㄆ索倫的LP! 咕魯落跑了(四碟版真的這麼翻 :jolin: ) |
引用:
本土化意識強跟翻譯文學是兩回事,翻譯講究信、達、雅,而不是照翻譯者本身認知胡搞瞎扯,除了有非當地人不能理解情節,故以本地人事物代替外,其它故事情節本就不適合過度本土化,觀眾在觀看電影欣賞劇情,認知思考本來就會傾向自行理解詮釋其中人事物,翻譯是要忠實呈現原意,而不需要過度本土轉化,幫觀眾過度解讀。 另外,CNN 是國際媒體,英語是國際共通語言,除非本身沒有語言能力,否則我看不出來提倡"華人上 CNN 不用也沒必要配合講英文"有什麼意義,真是太無聊的想法,本土化是用來凝聚民族意識,不是拿來對任何事情無限上綱。 |
引用:
如果這樣就亂七八遭。 小弟本身也是不喜歡加入本土化, 想看外語片, 也是想了解異國風情, 結果出現中西合併。 :jolin: |
不管是如何翻譯看的懂才是最重要的看不懂就是零
無法忍受的是時常看到翻錯了導致整個劇情都曲解 :jolin: 讓我看到後面很難連貫起來,看DVD還可回轉,但在戲院就慘了 :cry: |
我是不反對啦!!
各地的風土民情不同 有些對話翻譯員翻譯不出來時 用用較生活化的用語也無仿 反倒是太突兀 天外飛來一筆 完全融合不入劇情的.. 那就免了~ |
非常的不讚同。
犬其是地點和人物。 像是快閃殺手裡、手提音響明明就是COSTCO好市多買的。 硬要翻成家樂福。 這樣感覺太隨便了。 |
引用:
縮寫英文在比較正當的論壇中還是被禁止的(我逛過的地方都沒看到有人有用到)..沒有像你那樣說的. 因為只有年輕人跟長用手機text message的會比較懂 |
引用:
非常中肯的見解!完全支持∼∼ 信達雅.....現在翻譯的愈來愈爛了....:( 還一方面要講究全民英文勒....那就乾脆原文發音算了,省得麻煩! 我期待的第三部曲魔戒導演版可千萬別有這些文字出現啊.... 另外回另一個網友....ID忘了..... 請別自己沒數據的亂認定注音文為台灣95%的人都看的懂! 這種不尊重別人閱讀的文字,在許多論壇和場合上都是會造成別人困擾,也會被人所厭惡的.... :jolin: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:21 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。