![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 那部片子的中譯片名教你最噴血???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)
|
---|
今天看到大陸版DVD---->>>>
片名:TOP GUN--->真的翻譯成:"好大的一把槍" 挖勒!...?..>?> |
如果用外國人[英文]角度來看
片名就很好聽 而且取的也很有力 唉~ 乾脆都用原文片名~英翻中的片面實在難聽~有些也跟劇中的意識不同[就這樣~害我看片名就不想看的片有一堆!!] 像美國心玫瑰情 一開始還有為是愛情片!! 結果是在諷刺美國人 |
「惡意的缺席」---Absence of malice。
這個翻譯者的英文大概只有國中程度, 因為看到有Absence這個字,就以為它是「缺席」的意思,於是就翻成了「惡意的缺席」,但是看了半天,、完全看不出片中有提到什麼「缺席」的片段。 其實英文的Absence of ---,意思是「沒有--」的意思,所以原文的意思應該是「沒有惡意」的意思。 據我高中時的英文老師的說法,這部電影片名的翻譯,是電影史上的最大笑話之一。而他最激賞的翻譯片名是「最高機密」--For Your Eyes Only。 |
"The power of one"
得利版三區DVD譯為'小子要自強' ![]() 飛碟代理原聲帶CD譯為'一的力量' ![]() HBO播映時譯為'虎膽鐵拳' 請各位比較一下何者最令人噴血? |
我看哪
到時候Final Fantasy上映時 應該還是被叫做"太空戰士"吧... ------------------ 看看看! |
最爛的中文譯音
SPACE COWBOY 太空大哥大 |
今天看了"鬼上門(The Ninth Gate)"
從頭到尾都不認為"鬼上門"和這片有任何關係 我想就算翻成"與撒旦有約"都還過得去 "鬼上門"??? 哪門子的片名啊 |
cast Away
台灣=浩劫重生 大陸=荒島男人 102 Dalmatians 台灣=102忠狗 大陸=102斑點狗 不知道誰翻的比較貼切… ------------------ 不管是黑猴還是白猴 喜歡AV的就是好猴 |
大陸翻的比較貼切,台灣翻的比較優美
![]() ------------------ ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 不斷持續學習,不斷保持懷疑 才能不斷成長,成就豐富知識 ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ |
剛發行3區DVD的THE WAR OF ROSES
ROSES應指羅斯夫婦,竟譯為玫瑰戰爭. 這和CARPENTERS卡本特兄妹翻成木匠兄妹一樣天才. ------------------ BETA-VHS-LD-VCD-DVD-??? |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:40 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。