PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   那部片子的中譯片名教你最噴血??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=11328)

jeffking 2000-11-22 09:25 AM

今天看到大陸版DVD---->>>>
片名:TOP GUN--->真的翻譯成:"好大的一把槍"
挖勒!...?..>?>

pj0439 2001-02-13 08:31 PM

如果用外國人[英文]角度來看
片名就很好聽
而且取的也很有力
唉~
乾脆都用原文片名~英翻中的片面實在難聽~有些也跟劇中的意識不同[就這樣~害我看片名就不想看的片有一堆!!]
像美國心玫瑰情
一開始還有為是愛情片!!
結果是在諷刺美國人

CC Lu 2001-02-13 10:32 PM

「惡意的缺席」---Absence of malice。
這個翻譯者的英文大概只有國中程度,
因為看到有Absence這個字,就以為它是「缺席」的意思,於是就翻成了「惡意的缺席」,但是看了半天,、完全看不出片中有提到什麼「缺席」的片段。

其實英文的Absence of ---,意思是「沒有--」的意思,所以原文的意思應該是「沒有惡意」的意思。
據我高中時的英文老師的說法,這部電影片名的翻譯,是電影史上的最大笑話之一。而他最激賞的翻譯片名是「最高機密」--For Your Eyes Only。

Ed. 2001-02-14 02:00 AM

"The power of one"
得利版三區DVD譯為'小子要自強'

飛碟代理原聲帶CD譯為'一的力量'

HBO播映時譯為'虎膽鐵拳'
請各位比較一下何者最令人噴血?

T-Yang 2001-02-14 04:04 AM

我看哪
到時候Final Fantasy上映時
應該還是被叫做"太空戰士"吧...

------------------
看看看!

Kenny094 2001-02-14 05:35 AM

最爛的中文譯音
SPACE COWBOY
太空大哥大

robart 2001-02-16 06:32 PM

今天看了"鬼上門(The Ninth Gate)"
從頭到尾都不認為"鬼上門"和這片有任何關係
我想就算翻成"與撒旦有約"都還過得去
"鬼上門"??? 哪門子的片名啊

MONKEY 2001-02-17 03:01 AM

cast Away
台灣=浩劫重生
大陸=荒島男人
102 Dalmatians
台灣=102忠狗
大陸=102斑點狗

不知道誰翻的比較貼切…

------------------
不管是黑猴還是白猴
喜歡AV的就是好猴

cwj51688 2001-02-17 03:33 AM

大陸翻的比較貼切,台灣翻的比較優美



------------------
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
不斷持續學習,不斷保持懷疑
才能不斷成長,成就豐富知識
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

daryl 2001-02-17 04:28 AM

剛發行3區DVD的THE WAR OF ROSES
ROSES應指羅斯夫婦,竟譯為玫瑰戰爭.
這和CARPENTERS卡本特兄妹翻成木匠兄妹一樣天才.

------------------
BETA-VHS-LD-VCD-DVD-???


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:40 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。