PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   從韓劇再到我的野蠻女友再看我們的國片 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=111616)

沐憬 2002-06-26 04:44 AM

引用:
Originally posted by meidoku
轉貼(其實是我自已寫的:p)

【我的野蠻女友戲院觀後感想】

嗯∼這週日也上電影院了,換小弟發表感想了。
本來也是心頭忐忑的擔心此片的票房,也擔心此片的翻譯。
但該來的還是會來,該上的電影院也還是要上。
買票進埸後,看了看我最擔心的觀眾人數
嗯∼畢竟是週日假日,觀眾還算滿多的。
約佔整部戲院的三分之一,以高雄這種上電影院的風氣不盛的狀況來說。
這樣算是很多人了,我印象中除非是超級強片,
否則實在不容易有比這更多的人數。
雖然不算是票房成積優異,但也算是很不錯了。
總算是放了一小部份的心。

接著就等電影開演,先談影音部份,因為我自已也是有在玩家庭劇院的。
所以對影像音效十分的注重,影像有時會有些影帶會有的雜訊
不過不嚴重,而且這也不代表畫質差,因為電影的成像原理本來就和電視不同。
也許是我習慣了映像管的畫質了吧,感覺dvd的畫質很好,
在電影院看就有點不習慣(先入為主嗎?)
音效就很棒了,很多環境聲音的小細節,在家看dvd沒注意到,
去電影院才聽到,有這麼多細節。
虧我家還是用denon的3550咧,真是慚愧。

字幕的問題,已經有人提過了,不需再提。
這個部份,真的滿誇張的,照理說既是韓國的電影
上映的帶子應該是跟韓國買才對吧,怎會是跟香港買?
結果出現一堆港式用語,也不知道要改?
印象中之前去電影院看少林足球,也不會這樣
一樣是港片呀,什麼代理商呀 >_< ...,真是氣死人

不過話又說回來,雖然字幕的翻譯被代理商亂搞。
也許翻的不好的字幕,會使得這部片的觀影效果,稍微降了一點。
但是電影院的人,還是看的哈哈大笑。並不會使得這部本來很好看的片,
變得很難看不是嗎?

至於剪片(請原諒我用這個名詞)的部份,個人反到是覺得除了少部份之外
我真的很想說一句「剪的好呀」,我覺得原版dvd實在是把太多
不必要的東西全放進去了,剪成這樣,我反到喜歡剪過後的版本。
很多人的心態就是想要便宜又大碗,花了錢就是要愈多愈好。
少了什麼,剪掉了什麼,就覺得好像自已吃了虧一樣。
也不管被剪的是不是適合。當然我也不是說,dvd多出來的全部都不好。

正確的說法是dvd多出來的部份,有分成三種:
1.多出來的莫名其妙,實在該剪,不剪我才要罵人。
2.多出來的部份看了有一種感受,少了也會有另一種感覺,該剪不剪各有好處
3.多出的部份,會對該片的意境詮釋,有加分的效果,這當然不該剪。

1的部份實在太多了,無需再提,但23的部份的界定就有點模糊
我個人是覺得全智賢在火車上打巴掌之前,說的那些「火為什麼是熱的嗎?」
那些話就屬於 三 的範圍,只有這段是三,我個人覺得不該剪。

再來比如像犬友在說十戒之前,在陽台和全智賢那段。
可說是剪有剪的好處,不剪有不剪的味道,很難說是那個較好。
因為犬友在打開時空膠囊看信時,全智賢的信中就有全智賢對犬友告知
她前男友是死亡,不是分手的原委。
而問題是dvd的版本,因為有陽台這段。
所以犬友早就應該知道了,全智賢又為何要再次對犬友說明?
還說什麼:「不知你是否知道,我愛的人已經去世。」
不是早就知道了嗎?這樣豈不自相予盾。

所以結論就是,dvd版和電影院版相比,大家可以視作是導演以另一種方式
發表的不同詮釋方式的野蠻女友,比如說去電影院是一定只能看一遍的吧
所以把五胞胎的部份剪掉就很正常,因為五胞胎根本就是導演的惡趣味
是和導演和觀眾之間的小遊戲。
除非買dvd回家慢慢看,否則誰有這本事,電影院看一遍就能看出是那五個人?
不是說有少了什麼,就是一定較不好,那到未必見得。

另外一提,電影版悲賤武林哀歌的配樂,真的滿糟的,dvd版比較適合。
而犬友穿高跟鞋的配樂,我到覺得還可以,dvd版沒有比較好

(以上評論為個人意見,願意負起所有責任,也歡迎大家指教與討論)
在電影院看此片最大的收獲,就是和許多人一起歡笑,一起感動。

這是在家裡看dvd完全不一樣的感覺,是在家看絕對感受不到的,所以勸各位有興趣上電影院看此片的人,千萬不要因為電影有比dvd少很多內容,就不想去電影院看了,若因為這個原故,我想您一定會喪失了和大家一同在電影院一邊看野蠻女友,一邊歡笑的樂趣了,這是很可惜的。



最後感謝各位認真的看完我的觀後感∼



你所謂的港式用語,能舉例一下嗎?

baroque 2002-06-26 10:01 AM

佐木大說得好!
我也是有DVD,近日和女友又去電影院看了一次。是會覺得遺憾啦!因為畢竟和之前所接觸到的導演版有所不同,但電影版卻令人覺得沒有像導演版一般拖泥帶水,似乎俐落多了。
也許此片本架構是用生活中眾多的事件所堆疊而出一段關於犬友與她的書寫,因此在看DVD時總覺得劇情走勢是像連續波一樣重複著高低高低的起伏,經過電影的簡化倒是覺得也有不錯的效果出來。也幸虧沒有像一些網友在意影片長度,才能和女朋友一同擁有愉快的120分鐘^^

話說回來,那字幕實在是....幸好之前有敗韓版DVD加PCDVD無敵字幕
只是.....女友現在越來越常說〝想死嗎!!〞....吾家悲苦

PowerJ 2002-06-26 09:17 PM

引用:
Originally posted by meidoku
轉貼(其實是我自已寫的:p)

【我的野蠻女友戲院觀後感想】

嗯∼這週日也上電影院了,換小弟發表感想了。
本來也是心頭忐忑的擔心此片的票房,也擔心此片的翻譯。
但該來的還是會來,該上的電影院也還是要上。
買票進埸後,看了看我最擔心的觀眾人數
嗯∼畢竟是週日假日,觀眾還算滿多的。
約佔整部戲院的三分之一,以高雄這種上電影院的風氣不盛的狀況來說。
這樣算是很多人了,我印象中除非是超級強片,
否則實在不容易有比這更多的人數。
雖然不算是票房成積優異,但也算是很不錯了。
總算是放了一小部份的心。

接著就等電影開演,先談影音部份,因為我自已也是有在玩家庭劇院的。
所以對影像音效十分的注重,影像有時會有些影帶會有的雜訊
不過不嚴重,而且這也不代表畫質差,因為電影的成像原理本來就和電視不同。
也許是我習慣了映像管的畫質了吧,感覺dvd的畫質很好,
在電影院看就有點不習慣(先入為主嗎?)
音效就很棒了,很多環境聲音的小細節,在家看dvd沒注意到,
去電影院才聽到,有這麼多細節。
虧我家還是用denon的3550咧,真是慚愧。

字幕的問題,已經有人提過了,不需再提。
這個部份,真的滿誇張的,照理說既是韓國的電影
上映的帶子應該是跟韓國買才對吧,怎會是跟香港買?
結果出現一堆港式用語,也不知道要改?
印象中之前去電影院看少林足球,也不會這樣
一樣是港片呀,什麼代理商呀 >_< ...,真是氣死人

不過話又說回來,雖然字幕的翻譯被代理商亂搞。
也許翻的不好的字幕,會使得這部片的觀影效果,稍微降了一點。
但是電影院的人,還是看的哈哈大笑。並不會使得這部本來很好看的片,
變得很難看不是嗎?

至於剪片(請原諒我用這個名詞)的部份,個人反到是覺得除了少部份之外
我真的很想說一句「剪的好呀」,我覺得原版dvd實在是把太多
不必要的東西全放進去了,剪成這樣,我反到喜歡剪過後的版本。
很多人的心態就是想要便宜又大碗,花了錢就是要愈多愈好。
少了什麼,剪掉了什麼,就覺得好像自已吃了虧一樣。
也不管被剪的是不是適合。當然我也不是說,dvd多出來的全部都不好。

正確的說法是dvd多出來的部份,有分成三種:
1.多出來的莫名其妙,實在該剪,不剪我才要罵人。
2.多出來的部份看了有一種感受,少了也會有另一種感覺,該剪不剪各有好處
3.多出的部份,會對該片的意境詮釋,有加分的效果,這當然不該剪。

1的部份實在太多了,無需再提,但23的部份的界定就有點模糊
我個人是覺得全智賢在火車上打巴掌之前,說的那些「火為什麼是熱的嗎?」
那些話就屬於 三 的範圍,只有這段是三,我個人覺得不該剪。

再來比如像犬友在說十戒之前,在陽台和全智賢那段。
可說是剪有剪的好處,不剪有不剪的味道,很難說是那個較好。
因為犬友在打開時空膠囊看信時,全智賢的信中就有全智賢對犬友告知
她前男友是死亡,不是分手的原委。
而問題是dvd的版本,因為有陽台這段。
所以犬友早就應該知道了,全智賢又為何要再次對犬友說明?
還說什麼:「不知你是否知道,我愛的人已經去世。」
不是早就知道了嗎?這樣豈不自相予盾。

所以結論就是,dvd版和電影院版相比,大家可以視作是導演以另一種方式
發表的不同詮釋方式的野蠻女友,比如說去電影院是一定只能看一遍的吧
所以把五胞胎的部份剪掉就很正常,因為五胞胎根本就是導演的惡趣味
是和導演和觀眾之間的小遊戲。
除非買dvd回家慢慢看,否則誰有這本事,電影院看一遍就能看出是那五個人?
不是說有少了什麼,就是一定較不好,那到未必見得。

另外一提,電影版悲賤武林哀歌的配樂,真的滿糟的,dvd版比較適合。
而犬友穿高跟鞋的配樂,我到覺得還可以,dvd版沒有比較好

(以上評論為個人意見,願意負起所有責任,也歡迎大家指教與討論)
在電影院看此片最大的收獲,就是和許多人一起歡笑,一起感動。

這是在家裡看dvd完全不一樣的感覺,是在家看絕對感受不到的,所以勸各位有興趣上電影院看此片的人,千萬不要因為電影有比dvd少很多內容,就不想去電影院看了,若因為這個原故,我想您一定會喪失了和大家一同在電影院一邊看野蠻女友,一邊歡笑的樂趣了,這是很可惜的。



最後感謝各位認真的看完我的觀後感∼



papapapapapap~寫的非常好~非常同意你的看法~^^~
所以摟~大家也不彷去看看這種板本的野蠻女友吧^^~

meidoku 2002-06-27 05:04 AM

另外再補充幾點,電影版前半段,有相當多的港式字幕,除去港式字幕的問題,翻譯的部份到也算是中規中距,尤其是後半段的影片,幾乎沒有看到港式字幕了。所以還不至於會造成太大的困擾,頂多是會覺得有點礙眼罷了。

很多人喜歡網上找院線片,然後用大陸的字幕來看,或者看夜市的偷拍的電影vcd,連這種爛字幕都看得下去了,會對代理商的字幕不滿意,藉口乎?

當然代理商的字幕惡搞,消費者有批評的權利,但現實上電影已經上映,不去電影院,你就失去了和大家一起在電影院,一同歡笑,一同感動的感覺,兩者之間,熟重熟輕?

另外再說個題外話,有關字幕的問題,我個人覺得字幕翻的好不好。在認定上會有很大落差在。也就是說每個人都會有不同的看法,來認定你的字幕的好壞。

dvd字匣版的字幕,我就覺得有點小缺點,比如說:
1.全知賢大罵那位亂丟煙頭的男士之後,又問:
------------------------------------------------------------------------------
「你為什麼穿的和電話亭一樣」
(韓國的電話亭為草錄色)
------------------------------------------------------------------------------
哇咧,我第一次看到電影字幕還會加註解的咧,這使我想起了漫畫福星小子。
因為福星小子有很多笑料,一定要懂日文或了解日本的風俗習慣,才笑的出來。
所以翻譯者也在漫畫旁加註解,因為不靠註解實在翻不出完全的原意,我個人覺得這實在不太恰當。

由其是在笑料的部份加註解更是不適合,因為笑料這種東西,就是靠一個突然的爆炸點,第一次看因為料想不到創作人給我一個腦筋急轉彎,所以就覺得超級【爆笑】,第二次看就會變得淡下來了。就覺得雖然好笑,但不會有爆笑的感覺。

所以對於笑料的翻譯,也建議盡量做到言簡意駭為原則,這一段直接就翻的像網路版初版字幕一樣既可,實在不用特別去說明,韓國的電話亭是什麼顏色。雖然說如此韓文的原意會表達的不完全,但這部份可以在日後網路上的的討論說明,有心想研究的人自然會去了解。

解釋的這麼清楚,會使得第一次看的人,因為太多的字幕資訊,反而讓原來的爆笑點,慢了半拍。這實在是很可惜的事。如果是非笑料的字幕,加註解到也無傷大雅,但若是笑料的部份,就不要強求了,註解加不加其實非必要的。

小小挑了一點毛病,希望翻譯者三宅兄不要見怪。其實你這版的字幕永遠是無敵的,但既使是無敵的字幕,也不會是完美無缺的。還是感謝您為大家翻譯這麼細心的字幕。

two2 2002-06-27 05:04 AM

引用:
Originally posted by kingleo
昨晚不小心喵到東風55台晚上的一個節目
來我家吧
剛好播到的橋段.....幾乎可以說是 99% 抄襲日劇 長假
而且鋼琴曲竟然還原封不動的 借過來用
那麼剛好是同一首
之前想說國內難得有一個年輕還蠻上進的導演
沒想到..... 還是
我咧........

我糙........
:mad: :mad:


再補一槍
國內電視台的連續劇,不要以為有改的就會比較好
我也是剛好看到,好像是叫少年包青天
劇情好像是抄金田一的
在嚴謹的邏輯推理劇中,突然出現一個氣功還是劍氣把一棵樹打爆我忘了
我的天阿,推理劇還出現這種東西,那還要用邏輯推理嗎
這改的是澈底的失敗,還是失敗中的失敗
我咧........

meidoku 2002-06-27 05:31 AM

少年包青天唷,其實我個人覺得很好看說。
雖然說抄金田一是事實啦,如果是因為抄金田一,
而對此劇反感的話。那我沒話說。

但若是因為港式武打而批評的話,那我只能說,
誰說推理劇不能有武打,不能有劍氣的?
好像沒有這個規定吧。

那名偵探柯南不就更扯?
還有很多像小叮噹道具一樣的東西咧。

two2 2002-06-27 07:42 AM

引用:
Originally posted by meidoku
少年包青天唷,其實我個人覺得很好看說。
雖然說抄金田一是事實啦,如果是因為抄金田一,
而對此劇反感的話。那我沒話說。

但若是因為港式武打而批評的話,那我只能說,
誰說推理劇不能有武打,不能有劍氣的?
好像沒有這個規定吧。

那名偵探柯南不就更扯?
還有很多像小叮噹道具一樣的東西咧。


因為我只有看到一小段,不知道到底影響有多少
但是金田一的招牌,密室殺人.如果有個隔山打牛的氣功可以把人打死
那推理的部分不是會有一個大漏洞
我的意思是編劇把原本嚴謹的推理劇情加進來一個天馬行空的元素
只是會造成結構的矛盾
沒有規定推理劇不能有武打,不能有劍氣的
只是這樣很難圓融

666COOL 2002-06-27 10:37 PM

引用:
Originally posted by kevenli
昨天看了台灣電影院版的野蠻女友,只有一個糟字可以形容!的確是剪掉了"很多"片段,我在想一定超過十個,穿高中制服喝酒跳舞的RAP配樂換了,犬友穿高跟鞋追女友的My girl配樂也換,卑賤武林哀歌決鬥配樂再換!!!本來懷著異常興奮的心情進入電影院(我已經兩年沒進電影院看電影了),結果看到的是這樣的野蠻女友!之前看過網路上的AVI,就決定要進電影院支持正版,沒想到一部直得一看再看的我的野蠻女友竟被台灣的片商搞成這樣!!!


唉......竟然有人看了盜版.還大言不慚的罵電影院.真好笑
別因為自己說要再看正版.就忘了自己看過盜版
一堆人都是看了「盜版加長版」.再罵「正版原始版」.試問.憑什麼?

meidoku 2002-06-27 11:25 PM

引用:
Originally posted by 666COOL


唉......竟然有人看了盜版.還大言不慚的罵電影院.真好笑
別因為自己說要再看正版.就忘了自己看過盜版
一堆人都是看了「盜版加長版」.再罵「正版原始版」.試問.憑什麼?

理性點,雖然看盜版的人很多,這是事實。
但您這樣一竿子打翻船人,很不公平。
別的人不提,我自已從沒看過任何網路版的野蠻女友
我的第一次的野蠻女友觀影經驗,就是韓版的dvd,您這說法可是連買dvd的人都罵進去了。

CHIANG 2002-06-27 11:39 PM

引用:
Originally posted by max888

在這裡都是討論DVD的,所以VCD很少討論
但是外面還是很多人以為VCD跟DVD一樣
今天我去三重逛夜市,賣盜版的小販跟我推薦『我的野蠻女友』VCD
他說畫質比電影院好,影片長度也比電影院完整
我納悶的是...一般盜版不都是去電影院偷拍的嗎?
可是電影還沒上演,去哪邊偷拍呀?
長度還比電影院長??可能那個小販有上網來PCDVD喔....
害我差點想買...不過我不想成為盜版者的幫凶..沒買!


那個夜市版...說不定速港版VCD翻CO低...:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:59 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。