![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 使用中文的國家對日本地名、人名的困擾
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1055426)
|
---|
嗯...那
松山,板橋,三重 關西,岡山,民雄 高雄,大和,豐田 名間,清水,玉井 瑞穗,美濃,池上 要怎麼念才對呢? :D :D :D |
osaka 是日文, da ban是中文,
"大阪"這兩個字對日本人而言是日文不是中文. |
引用:
我只知道 高雄=たかお(TakaO)=打狗 萬華=まんか(ManKa)=艋舺 |
引用:
我只知道高雄!:mad: ![]() :D |
高雄的由來應該是西拉雅族吧? :shock: :shock:
|
引用:
1.希拉雅人叫這港口為TA-KAO,意思為竹林 2.漢人取其諧音,寫作打狗 3.讀音和日文"高雄"的訓讀音相近,故日人將地名改為"高雄" |
像日本的中國地方+中國電力(總部日本廣島縣)+中國銀行(日本岡山縣)
不明就裡的外人看了 一定一頭霧水 :D |
不知道音讀與訓讀何者對
松山 Matsuyama,板橋 Itabashi,三重 Mie 關西 Kansai 「関西」 ,岡山 Okayama,民雄 Tamio 高雄,大和 Yamato,豐田 Toyota 名間 Nakan,清水 Shimizu,玉井 Tamai 瑞穗 Mizuho ,美濃 Mino,池上 Ikegami |
引用:
中国 Chūgoku http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8...%9C%B0%E6%96%B9 中华人民共和国的中国Zhōngguó 台灣的中國ㄓㄨㄥ- ㄍㄨㄛˊ |
引用:
兩個有誤... 其餘正確 板橋和三重日治時期的念法是採音讀 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:50 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。