PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   低頭族趕快抬起頭,不然就會像板野友美一樣的下場 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=964809)

P&W 2012-04-11 10:01 AM

引用:
作者the_yongching
http://udn.com/NEWS/FINANCE/FIN3/7014936.shtml


最新官方資料顯示,三星已把最新的可彎曲主動有機發光顯示器(AMOLED)正式命名為YOUM,暗示本季將開始生產這款號稱摔不壞的螢幕,且搭載此螢幕的裝置最快於年底上市。

在科技圈熱烈討論蘋果iPhone與iPad的虹膜顯示器技術之際,三星充滿發展潛力的可彎曲AMOLED面板技術卻沒有多少人知道。包括Digitaltrends和The Verge等科技網站報導,根據三星行動顯示器(SMD)的網站公告,該公司3月中已向美國專利商標局(USPTO)提出申請,把YOUM、WMOLED、FAMOLED和PAMOLED等字註冊成商標。

三星透露,YOUM可彎曲面板使用薄膜電晶體(TFT)技術,使其體積(只有四層架構)比傳統的液晶顯示器(六層架構)更輕薄。

YOUM和有機發光二極體(OLED)面板不同的是,其中兩層結構以膠片薄膜取代玻璃基板,因此材質更有韌性也更輕巧。也因為可彎曲的特性,這種技...


這是工研院的技術轉移過去的,之前引起軒然大波的事件... :jolin:

巴豆妖 2012-04-11 10:09 AM

引用:
作者the_yongching
這玩樣如果真的順利量產成功,輕薄又可折疊式大營幕的智慧型手機應該不久就會產生了。..

你當 cpu 和電池可以彎喔... :laugh:

t65k2556 2012-04-11 10:55 AM

簽名檔圖片.有沒有內褲掉下來的版本? :shy:

引用:
作者the_yongching
http://udn.com/NEWS/FINANCE/FIN3/7014936.shtml


最新官方資料顯示,三星已把最新的可彎曲主動有機發光顯示器(AMOLED)正式命名為YOUM,暗示本季將開始生產這款號稱摔不壞的螢幕,且搭載此螢幕的裝置最快於年底上市。

在科技圈熱烈討論蘋果iPhone與iPad的虹膜顯示器技術之際,三星充滿發展潛力的可彎曲AMOLED面板技術卻沒有多少人知道。包括Digitaltrends和The Verge等科技網站報導,根據三星行動顯示器(SMD)的網站公告,該公司3月中已向美國專利商標局(USPTO)提出申請,把YOUM、WMOLED、FAMOLED和PAMOLED等字註冊成商標。

三星透露,YOUM可彎曲面板使用薄膜電晶體(TFT)技術,使其體積(只有四層架構)比傳統的液晶顯示器(六層架構)更輕薄。

YOUM和有機發光二極體(OLED)面板不同的是,其中兩層結構以膠片薄膜取代玻璃基板,因此材質更有韌性也更輕巧。也因為可彎曲的特性,這種技...

sutl 2012-04-13 04:10 PM

引用:
作者orea2004
這位大姊到底叫啥?
有人翻秋子、有人翻明子。

台灣翻秋子,中國翻明子。

kize 2012-04-13 04:17 PM

akiko可翻成

秋子
明子
光子
亮子
亞紀子
亞希子
...這就是日文漢字好笑的地方~ :laugh:

紙袋男 2012-04-13 04:48 PM

引用:
作者盜鐵人
昰這個嗎?? :laugh:

這隻除了會震動,還有舌頭....

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

sutl 2012-04-13 04:55 PM

引用:
作者kize
akiko可翻成

秋子
明子
光子
亮子
亞紀子
亞希子
...這就是日文漢字好笑的地方~ :laugh:

アキ子是假名不是漢字,所以翻譯成漢字時可以譯成各式同音漢字。

我比較有問題的是,台灣為何把柴咲コウ翻譯成柴崎幸?"咲"字是漢字,翻譯時通常會照用。

Bon-Chih 2012-04-13 05:04 PM

是左邊這位大嬸嗎?????


紙袋男 2012-04-13 05:07 PM

引用:
作者Bon-Chih
是左邊這位大嬸嗎?????

http://djyimg.com/i6/902101009011954.jpg

正解
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

harrykuo 2012-04-13 05:12 PM

引用:
作者sutl
アキ子是假名不是漢字,所以翻譯成漢字時可以譯成各式同音漢字。

我比較有問題的是,台灣為何把柴咲コウ翻譯成柴崎幸?"咲"字是漢字,翻譯時通常會照用。


Wiki上有解答呀~
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F...%92%B2%E5%B9%B8

名字中的「咲」屬古漢字,音與意均同「笑」,惟日文中亦有花開綻放之意;而姓氏「柴咲」與「柴崎」的日文發音相同,台灣環球音樂譯作柴崎幸,但是兩者屬不同姓氏,早期更有譯為柴吹香之誤。

我猜是環球音樂工作人員不認的這是古漢字~~~ :D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:33 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。